Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    trattenute le imposte di legge

    Oggetto

    trattenute le imposte di legge

    Fonti
    Pertanto si precisa che .... ha sostenuto i costi relativi al Sig. .... durante il suddetto periodo e che per lo stesso periodo al .... sono state regolarmente trattenute le imposte di legge.
    Commento
    kann mir bitte jemand ne gute Übersetzung für "trattenute le imposte di legge" vorschlagen?
    DANKE!!!
    AutoreBea20 Jul 09, 12:50
    Vorschlagtrattenute le imposte di legge
    Fonti
    kann es sein, dass es "per legge" heißt?? wenn ja dann heißt es

    dir Zahlungen (Steuer, Rente etc.) werden per Gesetz zurückgehalten

    nur ein Vorschlag
    Commento
    denn hier werden Zahlungen zurückgehalten und ich kenne im Bezug auf Rentenzahlungen die per Gesetz zurückgehalten werden

    #1Autorehabe keinen20 Jul 09, 13:03
    VorschlagWarnung: habe keinen ist ein Troll, der absichtlich falsche Übersetzungen postet
    Commento
    Ich bin im Behördenitalienisch nicht fit. Es könnte heißen, ... die gesetzlichen Abgaben wurden einbehalten.
    Ergibt das einen Sinn?
    #2AutoreEifelblume (341002) 20 Jul 09, 13:12
    Commento
    Nein, Habe keinen.
    Eifelblume hat Recht.
    Der Ausdruck ist
    "imposte di legge"
    Hier liegt die Bedeutung darin, dass die Sache (le imposte)gesetzlich war, und liegt nicht darin, dass die Zahlung nach Gesetz geleistet wurde.
    Das Letztere wäre natürlich durch per legge ausgedrückt worden.

    #3Autoreein_Römer20 Jul 09, 13:35
    Vorschlagein Römer
    Fonti
    habe ich noch nie so gehört -- sagt auch so kein Mensch
    imposte di legge ist mir völlig neu imposte sind Steuern -- per norma di legge so könnte es sinn machen

    naja aber falsche Aussagen treffe ich nicht und sagte ja, dass wenn es "per legge" heißt dann könnte man meinen Vorschlag heranziehen - mehr aber auch nicht weniger habe ich geschrieben
    #4Autorehabe keinen20 Jul 09, 13:42
    Commento
    Eifelblume und Römer haben Recht. Ich habe öfters mit solchen Texten zu tun (in der Schweiz) und auf Deutsch heisst es jeweils:
    ... die gesetzlichen Steuern (oder: Abgaben) wurden zurückbehalten (oder: direkt abgezogen).

    Ich bin mir hingegen nicht sicher, ob habe keinen absichtlich falsche Antworten postet. Ich glaube, er weiss es einfach nicht besser und überschätzt sich masslos, was seine sprachlichen Kenntnisse und Fähigkeiten betrifft, und zwar sowohl im Italienischen als auch im Deutschen.
    #5AutoreIbnatulbadia (458048) 20 Jul 09, 13:46
    Commento
    habe keinen,
    glaub an mich mal !
    (Natürlich darf ich es von Dir nicht erzwingen !)

    Buondí, Ibnatulbadia ! Tutto bene ?
    #6Autoreein_Römer20 Jul 09, 13:58
    Commento
    Buondí, Römer! Danke der Nachfrage, ja, hier ist alles perfekt - bei diesem schönen Wetter! Ich hoffe, bei dir auch?
    #7AutoreIbnatulbadia (458048) 20 Jul 09, 14:12
    Commento
    Hier war das Wetter über das Wochenende schlecht.
    Aber immerhin ist die Temperatur (zum meinem Glück...!)) ein bisschen gesunken: mit der Hitze wird das Rhein Main Gebiet unerträglich !
    Wo ist hier bei Dir ? Der Norden der Schweiz ? Aucune necessité d'une réponse...cela va de soi !

    (sempre !) affettuosi saluti
    #8Autoreein_Römer20 Jul 09, 14:34
    Commento
    Aber du als Römer bist doch die Hitze gewohnt ;-)

    Hier bei mir - das ist am Zürichsee.

    Affettuosi saluti a te! Adesso vado (finalmente) a pranzo!
    #9AutoreIbnatulbadia (458048) 20 Jul 09, 14:39
    Commento
    ...genau aus diesem Grund, Ibnatulbadia: sogar Rom ist in der zweiten Hälfte Juli und Anfang August unerträglich...
    Oh...nur vier Stunden (mit dem ICE natürlich !) entfernt !

    Grazie per gli affettuosi saluti e...
    ...buon pranzo !
    #10Autoreein_Römer20 Jul 09, 14:53
    Commento
    Sì, Römer, solo quattro ore... e considerando che né Francoforte né Zurigo figurano fra le mie città preferite (Roma sarebbe naturalmente tutt'altra cosa ;-) ... fino a metà strada solo due ore (a testa!) ...

    Grazie per il "buon pranzo"! È stato frugale, ma sano ;-)
    #11AutoreIbnatulbadia (458048) 20 Jul 09, 16:22
    Commento
    Ihr könnt euch ja "auf neutralem Boden" in Strasbourg treffen...
    ;-D
    #12AutoreLak (435097) 20 Jul 09, 16:34
    Commento
    Neutraler Boden ist immer gut, Frankreich sowieso ;-) Kommst du auch, Lak?
    #13AutoreIbnatulbadia (458048) 20 Jul 09, 16:39
    Commento
    ibna
    für mich wären es über 500 km bis Strasbourg...
    B-)
    #14AutoreLak (435097) 20 Jul 09, 16:46
    Commento
    Na, wenn dir das zu weit ist, um zwei nette Menschen zu treffen ;-) *schmoll*
    #15AutoreIbnatulbadia (458048) 20 Jul 09, 17:15
    Commento
    What about Stoccarda ?
    Certo che pure lí d'estate 'na bella fornace, eh...!

    Strasburgo ? Mi sa che non ci sono mai stato !!!

    Roma - solo 1300-1400 Km, che evuoi che sia ! - quelle poche volte con la macchina devo sempre pernottare a Innsbrück o a Bolzano...sto pensando al treno per quando apriranno la nuova Bologna-Firenze ma mi sa che 10-11 ore non me le leva nessuno...chissà poi dove starò allora - meglio non pensarci !

    Se beccamo - come si dice in Plattdeutsch...



    #16Autoreein_Römer20 Jul 09, 17:19
    Commento
    Römer
    se vuoi la prossima volta ti ospito io...
    ;-D
    #17AutoreLak (435097) 20 Jul 09, 17:32
    Commento
    Molto genile, Lak
    Ora devo scappare...

    A domani per una nuova giornata di sano kazzeggio !
    #18Autoreein_Römer20 Jul 09, 17:37
    Vorschlagdie Steuern abführen
    Commento
    könnte das auch hinkommen?
    grazie per i vostri suggerimenti e chi sa dove vi incontrerete, non vedo l'ora di seguire ancora il vostro "kazzeggio" :-D
    #19AutoreBea20 Jul 09, 18:52
    Commento
    Ich kann nicht sagen, ob abführen genau trattenere entspricht - in der Schweiz verwenden wir "abführen" nicht ;-)
    #20AutoreIbnatulbadia (458048) 20 Jul 09, 19:08
    Commento
    wo du das so schreibst Ibnatulbadia, hört sich "abführen" auch fast nach stitichezza an :-)))

    ich meinte es so: für den selben Zeitraum wurden die gesetzlichen Steuern abgeführt...

    Aber ich glaub "einbehalten" oder "abziehen" klingt hier echt besser!

    Danke und nochmals: einen schönen Abend!
    #21AutoreBea20 Jul 09, 19:25
    Commento
    @Römer und Ibnatulbadia

    könnte ich mal in icq oder ähnlichen chatten und die Thread hier für Übersetzungen und Hilfe lassen?

    @habe keinen

    hier ist definit "Imposte di legge"
    http://www.google.it/search?hl=it&q=%22impost...
    #22AutoreDamien20 Jul 09, 20:22
    Commento
    Damien,
    in effetti hai ragione. Nulla da eccepire.
    Lasciami solamente dire che non credevo che la cosa (un paio di messaggio nell'arco di qualche ora...) potesse disturbare cosí tanto la sensibilità di qualcuno, ne' che su questo Forum vigessero delle leggi !

    E' comunque solo colpa mia, Ibnatulbadia non ne ha alcuna - se non quella di darmi educatamente corda.

    #23Autoreein_Römer21 Jul 09, 08:58
    Commento
    Ma, Römer, non dire così (anche se ho percepito la leggera ironia nel tuo commento #23)! Non c'è motivo di scusarsi e tanto meno di parlare di colpa, non abbiamo mica ucciso nessuno!
    Credo di averlo già detto in un altro filo: la vita non è solo traduzione! Quattro chiacchere – fra una traduzione e l'altra – sono più che piacevoli, per chi le fa e di solito anche per chi le legge (vedi il commento di Bea #19).
    E non ricordo che qualcuno ce le abbia mai rimproverate. Ma se uno ritiene di doverci mettere il becco – nota bene ripetendo una traduzione proposta già sette ore prima – secondo me non merita risposta ;-)
    #24AutoreIbnatulbadia (458048) 21 Jul 09, 09:21
    Commento
    beim Googeln stelle ich fest, dass "trattenute le imposte DI legge" in Italien offenbar gebräuchliche Rechtssprache ist und
    "Trattenuta (supplementare) d'imposta" vom CH-Gesetzgeber verwendet wird für "(zusätzlicher) Steuerrückbehalt. Gefunden in mehreren Doppelbesteuerungsabkommen. In der EU dürfte die Übersetzung wahrscheinlich etwas anders lauten.
    #25AutorePaolo2 (429490) 21 Jul 09, 09:59
    Commento
    e quindi Paolo come traduresti questa frase???
    #26AutoreBea21 Jul 09, 16:06
    Commento
    @Bea Ohne den genauen Hintergrund zu kennen, würde ich den ganzen Satz wie folgt interpretieren:

    Deshalb zeigt es sich/wird klar, dass Y die Herrn Z betreffenden Kosten während der obenerwähnten Zeitspanne mit-getragen hat und die gesetzlichen Abgaben während der gleichen Periode regelmässig/pünktlich einbehalten/zurückbehalten wurden.

    ad altra volta!
    #27AutorePaolo2 (429490) 21 Jul 09, 17:16
    Commento
    @Römer und Ibnatulbadia

    wofuer gibt es denn ein Quasselzimmer?

    http://tdict.leo.org/forum/previewGeneraldisc...

    Meine Wissen nach um Off Topics zu vermeiden.
    #28AutoreDamien21 Jul 09, 21:25
    Commento
    Damien
    überspring doch einfach die OT-Kommentare...
    ...wenn's der Erstellerin der Anfrage nicht stört, warum sollten wir uns weitere Sorgen machen?
    ;-)
    #29AutoreLak (435097) 22 Jul 09, 08:40
    Commento
    Damien,
    sinceramente pensavo di aver chiuso il discorso !
    Qualcosa non va forse ? Spero di no !

    Cordialmente
    #30Autoreein_Römer22 Jul 09, 08:54
    Commento
    Einen wunderschönen guten Morgen, Römer!

    (Wenn ich ihn dir nicht jetzt wünsche, wird es wirder fünf Uhr ;-)

    Und natürlich auch allen anderen, die diesen Faden verfolgen - selbstverständlich auch Damien.
    #31AutoreIbnatulbadia (458048) 22 Jul 09, 09:16
    Commento
    Ibnatulbadia...
    ...buongiorno a te !!!

    ...spero tutto a posto per te.

    Ti invio on-line il sorriso che sto (realmente !) facendo !

    #32Autoreein_Römer22 Jul 09, 09:23
    Commento
    :-)))
    #33AutoreIbnatulbadia (458048) 22 Jul 09, 09:27
    Commento
    Ossignúr...
    ...ora mi damienizzo...
    :-P
    #34AutoreLak (435097) 22 Jul 09, 09:29
    Commento
    Allora forse è meglio che ti demonizzi, Lak ;-)
    #35AutoreIbnatulbadia (458048) 22 Jul 09, 09:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt