Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    finalizar a alguien

    [depor.]
    Fuente(s)
    Intentando finalizar a XY en la semifinal (ist eine Bildunterschrift)
    Comentario
    Hallo,
    mal wieder was aus dem Bereich der Kampfkunst... wie übersetzt man "finalizar" bzw. "finalización", wenn es um einen Kampf (genauer MMA) geht?
    Danke!
    AutorLaAlemana (365217) 20 Jul 09, 21:45
    Vorschlagjdn ausschalten
    Comentario
    ....beim Versuch, XY auszuschalten , d. h. zu besiegen
    #1Autorzero21 Jul 09, 07:31
    Comentario
    Danke erstmal und sorry, dass ich nicht vorher geantwortet habe; ich denke, es ist eine bestimmte Art von Kampftechnik gemeint (das geht aus anderen Sätzen so hervor, beispielsweise "tengo un juego de finalizaciones").
    Noch Vorschläge?
    Graciasssss
    #2AutorLaAlemana (365217) 23 Jul 09, 20:17
    Fuente(s)
    finishing-blow“ (= beendender, vernichtender. Schlag).

    http://www.bushido-vak.de/Ausarbeit/07_Strehl.pdf
    Comentario
    Vielleicht hilf dir das weiter. Im Deutschen sagt man auch dazu: "finishing moves". Ich weiß, nicht ob es einen deutschen Ausdruck dafür gibt. Vielleicht findest du ja etwas.
    #3AutorHelfer23 Jul 09, 20:34
    VorschlagHallo alemanita!
    Fuente(s)
    rematar.
    2. tr. Poner fin a la vida de la persona o del animal que está en trance de muerte.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    Siehe Wörterbuch: rematar
    Comentario
    Hehe, das kommt sicherlich aus den Video-Games, denn das Wort so gibt's im Spanischen auch nicht, und ist bestimmt dem Mortal Kombat entnommen (finish him!). Aber...

    ultimar.
    (Del lat. ultimāre, de ultĭmus, último).
    2. tr. Am. matar (‖ quitar la vida).
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    #4AutorDoktor Faustus (397365) 23 Jul 09, 20:49
    Comentario
    Danke Helfer, Danke Dr. Faustus!

    Damit ist jetzt zumindest die Bedeutung klar - ich werde es wahrscheinlich einfach mit K.O.-Techniken übersetzen.
    Danke, gracias!
    Saludos
    #5AutorLaAlemana (365217) 24 Jul 09, 00:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂