Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    wenngleich sie in Kunst und Kultur das vielleicht umfassendeste Erbe aller Europäische Länder ihr Ei…

    Oggetto

    wenngleich sie in Kunst und Kultur das vielleicht umfassendeste Erbe aller Europäische Länder ihr Eigen nennen dürfen

    Fonti
    Und Italiener, wenngleich sie in Kunst und Kultur das vielleicht umfassendeste Erbe aller Europäische Länder ihr Eigen nennen dürfen, sind die Ersten, die mit unsinnigen Traditionen brechen.

    was bedeutet das?
    Vlg
    Autorepaoletten (584568) 28 Jul 09, 16:09
    Commento
    E gli italiani, sebbene possono chiamarsi proprietari dell'eredità più ampia d'arte e cultura di tutti i paesi europei, sono i primi a rompere con le tradizioni stupide
    #1AutoreEifelblume (341002) 28 Jul 09, 16:21
    Commento
    E gli italiani, pur possedendo l'eredità più ricca tra tutti i Paesi europei riguardo all'arte e alla cultura, sono i primi a rompere con tradizioni insensate.
    #2AutoreAzzurra28 Jul 09, 16:24
    Vorschlage gli italiani, sebbene posseggano quanto ad arte e cultura ...
    Commento
    ... forse il patrimonio più completo rispetto a tutti gli altri paesi europei ...

    ihr Eigen nennen dürfen könnte man auch als possano definirlo proprio übersetzen.

    das ist mein Vorschlag, ich hoffe, es hilft
    #3Autore ekira (555507) 28 Jul 09, 16:25
    Commento
    E gli italiani, sebbene possono chiamarsi proprietari dell'eredità più ampia d'arte e cultura di tutti i paesi europei, sono i primi a rompere con le tradizioni stupide.

    paoletten: Credo che tu sia italiano e le traduzioni ti servono solo a capire. Se sei tedesco ed hai bisogno di tradzioni allo stesso livello linguistico, aspetta che un italiano ci dia uno sguardo...
    #4AutoreEifelblume (341002) 28 Jul 09, 16:25
    Vorschlagche timing... abbiamo scritto in tre praticamente contemporaneamente!
    #5Autore ekira (555507) 28 Jul 09, 16:28
    VorschlagCome si dice "Synchronpunkt" in italiano?
    #6AutoreEifelblume (341002) 28 Jul 09, 16:30
    Fonti
    Commento
    Però, dopo "sebbene" sempre il congiuntivo, bitte! :)
    ( #3 ekira va bene!)

    LG
    #7AutoreDante28 Jul 09, 17:08
    Commento
    Avete scritto all'unisono!

    Cioè avete scritto simultaneamente, contemporaneamente, ma non so se unisono corrisponde a Synchronpunkt.
    #8Autore volonotturno (599665) 28 Jul 09, 17:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt