Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    morire dalla voglia di..

    Fonti
    Hi,

    wie sagt man auf Deutsch "morire dalla voglia di..."
    Zum Beispiel:
    "muoio dalla voglia di vederti cantare"
    "domani è lunedì: muoio dalla voglia di andare a lavorare (ironisch)"

    Aber nicht einfach "kaum erwarten", sondern etwas ausdrucksvoller, stärker (wie auf Italiensich: sterben), irgendeine "starke Metapher" oder Redewende (?) wenn es gibt.
    Commento
    Vielen Dank im Voraus! Muoio dalla voglia di ricevere molte risposte;-))
    Autorelegend8206 Aug 09, 19:05
    VorschlagGanz heiß auf etwas sein
    Commento
    Ich bin ganz heiss darauf, dich singen zu sehen.
    Ich bin ganz heiss darauf, zur Arbeit zu gehen.

    E' colloquiale, ma mi sembra una traduzione calzante.
    #1AutoreAzzurra06 Aug 09, 19:17
    Commento
    Man kann auch sagen: «Ich sterbe vor Sehnsucht, …».
    #2Autore citoyen (339345) 06 Aug 09, 21:25
    Fonti
    "
    Commento
    Oder etwas freier und ironischer:
    "...ich sterbe im unmäßigen Verlangen, morgen arbeiten zu gehen".
    oder
    "...ich haben einen unheimlichen Bock, morgen arbeiten zugehen."
    oder
    "Ich werde verrückt, wenn ich auch nur daran denke, morgen arbeiten zu gehen.
    #3Autore Bernd25 (442741) 08 Aug 09, 21:02
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt