Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Französisch gesucht

    "wie die Faust auf's Auge passen"

    Betreff

    "wie die Faust auf's Auge passen"

    Quellen
    D'habitude on se réfère à qqch de déplacé/inapproprié.

    Zum Beispiel, die Schwiegermutter, die sich von der neuen knallroten Farbe der Küchenwände wie erschlagen fühlt.
    Kommentar
    Wie immer würde ich gerne eine möglichst wörltiche Übersetzung finden. Lieben Dank!
    Verfasserlovelove (591455) 11 Aug. 09, 21:21
    Kommentar
    Peut-être:

    C'est aussi plaisant qu'un cheveu sur la soupe.

    Pour des habits: cela lui va comme un tablier à une chèvre.
    #1Verfasser Clélia (601872) 11 Aug. 09, 22:38
    Quellen
    Excellent !!

    Ce sont des traductions parfaites dans certaines circonstances. Mais je me rends compte que dans d'autres contextes, elles ne pourront s'appliquer ...

    En l'occurrence, je dois trouver une expression qui qualifie le caractère vraiment déplacé de propos qui ont été tenus lors d'un enterrement ....
    Et parler de chèvres et de cheveux/soupes serait, à mon sens, tout aussi déplacé dans ce contexte.
    #2Verfasserlovelove (591455) 11 Aug. 09, 22:53
    Quellen
    (Sory, ich muss mir das angewöhnen, gleich mit dem richtigen Beispiel anzufangen. Ich unterschätze immer wie situationsabängig solche Übersetzungen immer wieder sind ...)
    #3Verfasserlovelove (591455) 11 Aug. 09, 22:54
    Kommentar
    Désolée, je ne trouve rien de vraiment bien.
    Il y aurait peut-être "mettre les pieds dans le plat" (commettre une gaffe) / ou l'éléphant dans un magasin de porcelaine*. Malheureusement, ces expressions ne se rapportent pas aux propos déplacés, mais à la personne qui les a tenus. J'espère que quelqu'un d'autre trouvera quelque chose de mieux.

    *Ces propos ont produit le même effet qu'un éléphant dans un magasin de porcelaine.

    ou alors "être complètement à côté de la plaque" = être à côté de la question.
    #4Verfasser Clélia (601872) 12 Aug. 09, 08:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt