Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Gürtel - aus echtem Leder - gepolstert - handgearbeitet.

    Betreff

    Gürtel - aus echtem Leder - gepolstert - handgearbeitet.

    Quellen
    Correa - de cuero auténtico - acolchado - hecho a mano

    Das soll eine Produktbeschreibung sein.

    Kann man das so lassen?
    Kommentar
    Vielen Dank im Voraus.
    Verfasserpadava (567419) 13 Aug. 09, 22:18
    Kommentar
    heißt Gürtel wirklich "correa"? Ich kenne das nur als Leine.
    Ich weiß von Argentinien, dass man dort "cinto" sagt und erinnere mich, dass ich in der Uni für Spanien "cinturón" gelernt hab.... Aber vielleicht ist das ja in anderen Ländern noch wieder anders, wäre ja nichts neues ;-)
    #1VerfasserABC13 Aug. 09, 22:34
    Kommentar
    Para Colombia p. ej. sería bueno el texto.(la correa - Gürtel)
    #2Verfasserla colombiana13 Aug. 09, 22:49
    Vorschlagcorrea o cinturón
    Kommentar
    Die beiden stimmen hier. In Spanien klingt "cinto" ziemlich informell und wird normalerweise unter Freunde benutzt, würde ich sagen.
    #3VerfasserZaragoza13 Aug. 09, 23:40
    Quellen
    Vielen Dank für die Antworten!

    Mich würde interessieren: Wenn man Ajketive aufzählt (so wie in meinem Text) richtet man sich dann nach dem Geschlecht des Substantives?

    Hier: la correa, bzw. el cinturón. Schreibt man dann trotzdem (wie hier z.B.) acolchado und hecho. Also nicht acolchada und hecha?
    Kommentar
    Vielen Dank!
    #4Verfasserpadava14 Aug. 09, 12:35
    Vorschlagcuero genuino
    Kommentar
    Sagt man nicht eher cuero genuino ?
    #5Verfasser abejiita (467242) 14 Aug. 09, 12:36
    VorschlagDoch, acolchada, hecha en cuero, etc.
    Kommentar
    Das Genus des Adjektives muss in der Regel dasselbe wie das Genus des Namen sein.

    Und ja, cuero genuino habe ich auch mal gehört.
    #6VerfasserZaragoza14 Aug. 09, 12:39
    Quellen
    Vielen Dank!

    Also schreibe ich:

    Correa - de cuero genuino - acolchada - hecha a mano

    oder ich könnte auch schreiben:

    Cinturón - de cuero genuino - acolchado - hecho a mano

    (Correa - de cuero auténtico - acolchdo - hecho a mano = FALSCH !)
    Kommentar
    Stimmt es so?

    Also die beiden oberen Beschreibungen wären so zu nehmen?

    Vielen Dank schon mal im Voraus.
    #7Verfasserpadava (567419) 14 Aug. 09, 21:03
    Kommentar
    Einverstanden! ¡Conforme!
    #8Verfasserla colombiana14 Aug. 09, 23:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt