Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al español

    Gürtel - aus echtem Leder - gepolstert - handgearbeitet.

    Asunto

    Gürtel - aus echtem Leder - gepolstert - handgearbeitet.

    Fuente(s)
    Correa - de cuero auténtico - acolchado - hecho a mano

    Das soll eine Produktbeschreibung sein.

    Kann man das so lassen?
    Comentario
    Vielen Dank im Voraus.
    Autorpadava (567419) 13 Ago 09, 22:18
    Comentario
    heißt Gürtel wirklich "correa"? Ich kenne das nur als Leine.
    Ich weiß von Argentinien, dass man dort "cinto" sagt und erinnere mich, dass ich in der Uni für Spanien "cinturón" gelernt hab.... Aber vielleicht ist das ja in anderen Ländern noch wieder anders, wäre ja nichts neues ;-)
    #1AutorABC13 Ago 09, 22:34
    Comentario
    Para Colombia p. ej. sería bueno el texto.(la correa - Gürtel)
    #2Autorla colombiana13 Ago 09, 22:49
    Vorschlagcorrea o cinturón
    Comentario
    Die beiden stimmen hier. In Spanien klingt "cinto" ziemlich informell und wird normalerweise unter Freunde benutzt, würde ich sagen.
    #3AutorZaragoza13 Ago 09, 23:40
    Fuente(s)
    Vielen Dank für die Antworten!

    Mich würde interessieren: Wenn man Ajketive aufzählt (so wie in meinem Text) richtet man sich dann nach dem Geschlecht des Substantives?

    Hier: la correa, bzw. el cinturón. Schreibt man dann trotzdem (wie hier z.B.) acolchado und hecho. Also nicht acolchada und hecha?
    Comentario
    Vielen Dank!
    #4Autorpadava14 Ago 09, 12:35
    Vorschlagcuero genuino
    Comentario
    Sagt man nicht eher cuero genuino ?
    #5Autor abejiita (467242) 14 Ago 09, 12:36
    VorschlagDoch, acolchada, hecha en cuero, etc.
    Comentario
    Das Genus des Adjektives muss in der Regel dasselbe wie das Genus des Namen sein.

    Und ja, cuero genuino habe ich auch mal gehört.
    #6AutorZaragoza14 Ago 09, 12:39
    Fuente(s)
    Vielen Dank!

    Also schreibe ich:

    Correa - de cuero genuino - acolchada - hecha a mano

    oder ich könnte auch schreiben:

    Cinturón - de cuero genuino - acolchado - hecho a mano

    (Correa - de cuero auténtico - acolchdo - hecho a mano = FALSCH !)
    Comentario
    Stimmt es so?

    Also die beiden oberen Beschreibungen wären so zu nehmen?

    Vielen Dank schon mal im Voraus.
    #7Autorpadava (567419) 14 Ago 09, 21:03
    Comentario
    Einverstanden! ¡Conforme!
    #8Autorla colombiana14 Ago 09, 23:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­