Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Italienisch gesucht

    sich nicht lohnen, sich nicht rechnen

    Betreff

    sich nicht lohnen, sich nicht rechnen

    Quellen
    z. B. bei einer Immobilie
    Kommentar
    Guten Morgen,

    kann mir jemand bitte helfen?

    Ciao Miura
    Verfassermiura14 Aug. 09, 06:57
    Kommentar
    Buongiorno!

    non rendere a sufficienza = nicht genügend abwerfen, sich nicht lohnen
    non essere redditizio = nicht einträglich/gewinnbringend sein
    #1VerfasserAzzurra14 Aug. 09, 07:40
    Vorschlagnon ne vale la pena
    Kommentar
    più comunemente usato
    #2Verfasserboumboum (617341) 14 Aug. 09, 07:54
    Kommentar
    @#2
    Come traduzione di "sich nicht lohnen" nel senso economico (nichts abwerfen, unrentabel sein, sich nicht rechnen) se si parla di immobili o aziende? Ne ho dubbi. Non ho mai sentito dire di aziende o immobili che non valgano la pena, ma senz'altro di quelli che non rendono, no? Dimmi se sbaglio e mi faccio volentieri convincere del contrario :-)
    #3VerfasserAzzurra14 Aug. 09, 08:56
    VorschlagNon vale la spesa
    Quellen
    Prendere la macchina per andare fino al supermercato per comprare solo una chilo di pane non vale la spesa. Meglio comprarla ne negozio qui all'angolo anche se costa un po' di più.

    Comprammo una villa al mare per affittarla e trarne una rendita. La resa però non è valsa la spesa.

    Kommentar
    In senso economico.
    #4VerfasserJod2314 Aug. 09, 20:01
    Vorschlag -
    Quellen
    nel negozio
    #5VerfasserJod2314 Aug. 09, 20:03
    Kommentar
    @3:
    "abbiamo comprato un appartemento al mare ma non ne è valsa la pena perché non ci andiamo mai";
    abbiamo comprato un appartamento al mare ma non è stato redditizio perché..... oder ma non rende a sufficienza perché... - in diesen Fall klingt "non ne è valsa la pena" einfach besser.

    "abbiamo comprato un appartemento a titolo d'investimento ma non ne è valsa la pena perché la domanda di affitto in quella zona è calata." hier geht auch "non è stato un affare redditizio" oder "non rende a sufficienza".

    Ich hoffe dich so überzeugt zu haben, cara Azzurra :)
    PS: nicht "ne ho dubbi" sondern "ne dubito" oder "ho dei dubbi (in proposito)"
    #6Verfasserboumboum (617341) 15 Aug. 09, 00:05
    Vorschlagvalsa
    Quellen
    Und was ist dann "Ne è proprio valsa la pena"?
    #7Verfasser Binbin (634886) 18 Nov. 09, 22:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt