Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    poner de pie

    Quellen
    Y a ponerlo de pie
    Kommentar
    Bedeutet das eher, jemandem auf die Füße zu helfen, oder jemanden hinzuwerfen?

    Danke im Voraus!
    Verfasserkaz21 Aug. 09, 11:51
    Kommentar
    Ein bissche mehr Kontext wäre super
    #1Verfassercristina21 Aug. 09, 11:54
    Vorschlag-
    Quellen
    Also:

    Voy a agarrar a Juan de la camisa
    Y a ponerlo de pie
    En medio de la calle;
    A ver si aprende, ...
    Kommentar
    -
    #2Verfasserkaz21 Aug. 09, 11:57
    Kommentar
    also "voy a agarrar a Juan de la camisa" habe ich gerade übersetzt
    A ponerlo de pie en medio de la calle a ver si aprende:
    Ich lasse ihm auf der Straße stehen. Mal sehen ob er etwas (davon) lernt
    #3Verfassercristina21 Aug. 09, 12:02
    Kommentar
    Voy a agarrar a Juan de la camisa- Ich werde Juan am Hemd packen
    Y a ponerlo de pie- und ihn aufrichten / auf die Füsse stellen
    En medio de la calle; - mitten auf der Strasse
    A ver si aprende, ... - mal sehen, ob er (daraus) lernt
    #4Verfasser Fresa Suiza (326718) 21 Aug. 09, 12:12
    Vorschlag-
    Quellen
    -
    Kommentar
    Hm, danke erstmal....aber das Problem ist eben dass zwischen "aufrichten" und "stehenlassen" ein ziemlich großer Unterschied besteht...
    #5Verfasserkaz21 Aug. 09, 12:20
    Kommentar
    Poner de pie- aufrichten, hinstellen, wörtlich auf die Füsse stellen. Hat mit stehen lassen (dejar parado) nichts zu tun.
    #6Verfasser Fresa Suiza (326718) 21 Aug. 09, 12:23
    Kommentar
    Dankeschön!
    #7Verfasserkaz21 Aug. 09, 12:25
    Kommentar
    @ Fresa suiza
    Aber aufrichten, hinstellen no significan, estar derecho, en el sentido de enderezarse, de ponerse recto???
    stehen lassen no es mas en el sentido de dejar parado, en este caso en medio de la calle???

    Me lo aclaras por fa? me estoy haciendo un lio!!
    #8Verfassercristina21 Aug. 09, 14:19
    Kommentar
    Supongo que Juan se había caido o estaba recostado o sentado en la calle. Entonces ese tipo lo agarró y lo puso de pie, lo levantó o jaló para que terminara parado.

    El problema es otra vez el alemán, las sutilezas de ciertas expresiones.

    jemanden stehen lassen - no quiere decir dejarlo en posición erecta sino dejarlo parado, ahi, solito, mientras que la otra persona se aleja. ¿me explico?
    #9Verfasser Fresa Suiza (326718) 21 Aug. 09, 14:25
    Kommentar
    si, si, y asi es como yo había entendido el texto original.

    Yo me había imaginado que Juan es un nino y que alguien lo agarra de la camisa y lo deja en mitad de la calle para ver si aprende. Claro, falta lo de antes y lo de después pero en este contexto sí que sería correcto el stehen lassen oder??

    Justamente como el alemán hila tan fino, en ocasiones tengo mis dudas!!!

    Gracias
    #10Verfassercristina21 Aug. 09, 14:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt