Aiimy scheint zu sagen, das 'Urlaub haben' (ohne wegzugehen) auch durch 'estar de vacaciones' übersetzt werden kann. So habe ich es bis jetzt auch verstanden, aber jetzt, wo du es sagst ...
Es scheint (laut meinem WB) auch andere Möglichkeiten zu geben, wie
tomarse unas vacaciones
hacer vacaciones (eigentlich noch nie bewusst gehört, kann das eher spanisches Spanisch sein?)
pasar las vacaciones (en un lugar)
estar fuera
tener un día libre
tomarse un día de descansoLeider weiß ich weder, genau wie man das alles am besten übersetzt, noch genau wo man zwischen "Urlaub" und "frei" (bzw. "vacaciones" und "libre") einen Unterschied macht.
>>Kann man wirklich Tengo vacaciones sagen?Kommt das vielleicht darauf an, ob es sich um Urlaub oder (Schul-, Semester-) Ferien handelt?
Siehe auch: habt ihr noch Ferien?