Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    Hub (bei Sprays wie z.B. Asthmaspray)

    Betreff

    Hub (bei Sprays wie z.B. Asthmaspray)

    [Med.]
    Quellen
    Ein Hub entspricht einem Pumpstoß mit 100 µl Lösung.
    Kommentar
    What I'm looking for ist the word for a single "shot" of an asthma spray or anything administered in the same way, equivalent to pressing the device once.
    VerfasserKnorpi (623378) 26 Aug. 09, 14:18
    VorschlagNabe
    Quellen
    Schau mal auf die erste Übersetzung bei Linguee, das ist ein Patent mit "hub" im Zusammenhang mit Spray.
    http://www.linguee.de/search?direction=auto&q...
    #1VerfasserAnne26 Aug. 09, 14:26
    Kommentar
    Nein, eigentlich will ich genau in die andere Richtung. In Deinem Link wird das englische Wort "hub" benutzt, ich brauche aber die englische Übersetzung für das deutsche Wort. Trotzdem danke.
    #2VerfasserKnorpi (623378) 26 Aug. 09, 14:32
    Kommentar
    Anne, spray guns? Oder was meinst du? Das hat damit aber nichts zu tun, oder steh ich auf dem Schlauch?

    Beitragen kann ich leider nichts, aber wüsste das auch gern. Wo ich doch neben mir mein Spray mit Aufschrift "3 x 1 Hub pro Tag" liegen habe.

    #3VerfasserMelli26 Aug. 09, 14:32
    VorschlagHub = Puff
    Quellen
    One puff equates to ...

    Kommentar
    #4VerfasserAndrewHR26 Aug. 09, 14:36
    Vorschlagpuff
    Quellen
    see patient information leaflets
    #5Verfasserthe magic dragon26 Aug. 09, 14:37
    VorschlagSprühstoß / spray
    Kommentar
    In Dosierungsanleitungen findet man häufig Formulierungen wie "a dosage of xxx is administered as one spray per nostril".
    #6Verfassersnirf26 Aug. 09, 14:38
    Kommentar
    I think in English, it is just generally referred to as "sprays", e.g. inhaler dosage is 3x1 spray daily".
    #7Verfasserpedant unlogged-in26 Aug. 09, 14:38
    Vorschlagpuff (= "Sprühstoß")
    Kommentar
    ... ist mir als solchen Kontexten auch geläufig.
    #8Verfasser Woody 1 (455616) 26 Aug. 09, 14:39
    Kommentar
    My ancient copy of MIMS uses puff for inhalers, e.g.
    1-3 puffs repeated after 30 minutes, if necessary.

    In English, I'd say we think of the result (a puff) rather than the travel of the container when pressed.

    One puff is equivalent to/delivers xx µl of solution.

    And no, I'm not the other Anne.
    #9Verfasser Anne(gb) (236994) 26 Aug. 09, 14:50
    Kommentar
    support #7

    Insert the tip of the spray bottle just inside one nostril. Close the other nostril with your other hand, and apply one or two sprays as prescribed.

    http://www.patient.co.uk/health/Nose-Sprays-%...
    #10Verfasser Leonhard <de> (608265) 26 Aug. 09, 14:52
    Vorschlagpuffs
    Quellen
    Kommentar
    Asthma-Sprays werden über den Rachen inhaliert, nicht über die Nase. Und da heißt es üblicherweise puffs
    #11Verfasser Miss Take (399408) 26 Aug. 09, 15:05
    Vorschlagpuff
    Kommentar
    "puff" for an inhaler (asthma)
    "spray" for a nasal spray

    @10 - that's a nasal spray ...
    #12Verfasser Marianne (BE) (237471) 26 Aug. 09, 15:17
    Kommentar
    pharma-technisch 'gehoben': spray stroke
    In den Texten (labelling) meist puff - gerade bei Nasalia!
    spray würde mir in Pharma-Fachtexten etwas unbeholfen vorkommen. ... zumal der Standard-Term "spray" sich auf die Darreichungsform (nicht Dosis!) bezieht.
    #13VerfasserDigedag (237153) 26 Aug. 09, 15:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt