Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    per andare dove volevi andare. dove devi prendere?

    Oggetto

    per andare dove volevi andare. dove devi prendere?

    Fonti
    ich bekomme da nicht so wirklich einen sinn rein.


    gehen wohin ( wir ) wollen. wohin sollen ( wir ) gehen ?

    könnte das hinkommen ?

    wäre sehr nett wenn mal bitte einer drüber schauen könnte. vielen vielen dank.
    Commento
    lieben dank nochmal....
    Autoreandreas26 Aug 09, 21:44
    Commento
    Sinngemäss: Welchen Weg musst du nehmen, um dorthin zu kommen, wohin du wolltest?
    #1Autore Yps (236505) 26 Aug 09, 21:53
    Commento
    KONTEXT wäre äußerst hilfreich, lieber andreas! Die Zeitenfolge stimmt im italienischen Satz nicht. Entweder a) oder b):

    a) Per andare dove vuoi andare. dove devi prendere?
    b) Per andare dove volevi andare. dove dovevi prendere?

    Es könnte auch heißen:

    Wo musst/musstest du einsteigen, um dorthin zu kommen, wo du hin willst/wolltest?
    #2AutoreWilli26 Aug 09, 21:58
    Commento
    vielen dank.....mein italienisch ist noch nicht so besonders. lerne es erst seit 2 monaten.

    DANKE
    #3Autoreandreas26 Aug 09, 21:59
    Commento
    aha.....den satz hat mir aber eine italienerin geschrieben...

    deswegen habe ich bestimmt auch nicht so wiklich nen sinn reinbekommen.....

    wie geasgt...vielen dank für eure mühe und hilfe
    #4Autoreandreas26 Aug 09, 22:02
    Commento
    Um einen Sinn reinzubekommen, muss man den ganzen Text (Schriftwechsel) und die äußeren Umstände kennen, andreas. Wenn die Schreiberin dann vielleicht auch noch einen Formulierungsfehler macht, können magere 8 Worte ohne Kontextwissen ganz schön irreführend sein.
    #5AutoreWilli26 Aug 09, 23:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt