Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Das würde mir nichts ausmachen.......

    Oggetto

    Das würde mir nichts ausmachen.......

    Fonti
    Ich kann nur in der Zeit vom 21.sep.-2.okt. Urlaub bekommen. Es gibt 2 Möglichkeiten. 1. Du kommst wann und solange du kannst/willst, also von mir aus auch schon ab dem 16.September.Dann werde ich mich krankschreiben lassen und die Woche danach wieder arbeiten gehen. -Es sieht nicht gut aus krank zu sein und danach eine Woche Urlaub zu haben! 2. Oder du kommst über das Wochenende, also ab Freitag und ich nehme urlaub(24.-30.sep.) und fliege mit dir am Sonntag den 20. Sep.nach Italien. Ich weiß dass du dann arbeiten musst. Das würde mir nichts ausmachen. such dir was aus.
    Commento
    meine lieben...die soffy braucht hilfe, da heute erst mein italienischkurs beginnt..
    kann mir jemand den ganzen text freundlicherweise übersetzen? bitte.
    DANKE
    AutoresoffyO27 Aug 09, 14:14
    Commento
    ...ich weiß es ist ein furchtbar langer text..ich bin auch sehr dankbar für eine verkürzte form oder nur einige sätze.bitte.
    #1AutoresoffyO27 Aug 09, 15:52
    Commento
    Versuch dich doch erst mal selbst dran und stell es dann in "Übersetzung korrekt?", soffyO, dann hast du vielleicht mehr Glück.
    #2Autore ray-c (408594) 27 Aug 09, 15:54
    Commento
    ok.. :(


    Potrei inoltrare la domanda per una settimana di ferie nel periodo dal 19.09 fino al 4.10. Ci sono 2 possibilità. 1. Quando vieni e mentre si può / vuole, quindi sono anche iniziando a 16.09. ..congedo per malattia me e io posso andare a lavorare la settimana dopo che ancora una volta. -Non sembra essere il bene dal male e poi una settimana di riposo per avere! 2. O vieni durante il fine settimana, quindi mi decollare Venerdì e vacanze (24-30 settembre). E volare con lei per Domenica 20 Sep.a Italia. So che si deve quindi lavorare. Questo non mi dispiacerebbe. Cosa ti ha fatto scegliere te stesso.
    #3AutoresoffyO27 Aug 09, 16:01
    VorschlagCiò non mi dispiacerebbe! / Questa soluzione non mi dispiacerebbe!
    Fonti
    Ich kann nur in der Zeit vom 21. Sep.- 2. Okt. Urlaub bekommen. Es gibt 2 Möglichkeiten:
    1. Du kommst wann und solange du kannst/willst, also von mir aus auch schon ab dem 16.September. Dann werde ich mich krankschreiben lassen und die Woche danach wieder arbeiten gehen. -Es sieht nicht gut aus krank zu sein und danach eine Woche Urlaub zu haben!
    2. Oder du kommst über das Wochenende, also ab Freitag und ich nehme Urlaub (24.-30. Sep.) und fliege mit dir am Sonntag den 20. Sep. nach Italien. Ich weiß dass du dann arbeiten musst. Das würde mir nichts ausmachen.
    Such dir was aus.
    Commento
    Io posso ottenere le ferie solo nel periodo (che va) dal 21 (ventuno) settembre al 2 (due) ottobre. Ci sono due possibilità:
    1)Tu vieni quando e fintantoché tu puoi/vuoi, ebbene da me anche dal 16 settembre. Quindi mi metterò in malattia e la settimana successiva andrò di nuovo a lavorare. [Tuttavia] Non è bello mettersi in malattia e la settimana successiva mettersi in ferie!
    2) In alternativa tu vieni durante il fine settimana, dunque da venerdì, ed io prendo le ferie dal 24 al 30 settembre e volo con te in Italia domenica 20 settembre. Lo so che tu poi devi lavorare. Ciò (questa soluzione) non mi dispiacerebbe!
    Scegline una
    #4Autoremolkomit14 Sep 09, 13:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt