Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    ich muss mich nicht....

    Quellen
    Auch wenn du jetzt wieder sagst,
    ich muss mich nicht bei dir bedanken...

    Danke für jede Übersetzung!!
    VerfasserKathi28 Aug. 09, 13:25
    VorschlagNon sono obbligato a ringraziarti!
    Kommentar
    Mamma mia cosa è successo?
    #1VerfasserSpeedy28 Aug. 09, 13:34
    Kommentar
    "Anche se continui a dirmelo, non sono tenuto/a a ringraziarti"

    Es gibt, wie auch immer, mehrere andere Möglichkeiten.
    #2Verfasser Chiron (241283) 28 Aug. 09, 13:36
    VorschlagAnche se adesso mi dici di nuovo che non devo (non sono tenuta di) ringraziarti...
    Kommentar
    @Chiron: wegen der drei Punkte gehe ich davon aus, dass da sinngemäß noch folgt ... tue ich es trotzdem (... lo faccio lo stesso). Sei d'accordo?

    @Kathi: Chiron hat den deutschen Satz anders aufgefasst als ich. Seine Übersetzung bedeutet: Auch wenn du es jetzt wieder sagst (behauptest), ich muss mich nicht bei dir bedanken.
    #3VerfasserEifelblume (341002) 28 Aug. 09, 13:43
    Vorschlag....
    Quellen
    ähm ich bin ein bisschen verwirrt:)
    vielleicht liegts an meinen schlechten italienischkenntnissen;)

    ich würde gerne sagen:
    auch wenn du jetzt sagst ich muss mich nicht bei dir (für deine hilfe...etc) bedanken,
    tu ich es trotzdem nochmal:....

    so wars gemeint:)

    Danke an alle für euere Übersetzungen...welche passt denn nun zu dem von mir Gemeinten?:)

    Danke!!
    #4VerfasserKathi28 Aug. 09, 14:11
    Kommentar
    die von Eifelblume, mit folgender kleinen Korrektur:

    Anche se adesso mi dici di nuovo che non devo (non sono tenuta a) ringraziarti, lo faccio lo stesso...
    #5Verfasser Lak (435097) 28 Aug. 09, 14:15
    Vorschlag-
    Quellen
    Non sono obbligato/tenuto a ringraziarti anche se continui a ripetermelo.
    Mi sembra più facile...

    Saluti a tutti.
    #6VerfasserSpeedy28 Aug. 09, 14:16
    Kommentar
    sorry Speedy
    aber so wird der Sinn des ganzen Satzes verdreht...
    #7Verfasser Lak (435097) 28 Aug. 09, 14:19
    Kommentar
    anche se adesso dirai che non devo ringraziarti...
    grazie per ogni traduzione!
    #8Verfasser CarloCGN (445671) 28 Aug. 09, 14:22
    Kommentar
    Kathi, der ganze Satz ändert deutlich den gesamten Ton - von "ich will mich bei Dir nicht Bedanken" nach "ich bedanke mich bei Dir auf jeden Fall" - auch weil Du ein potentiell erklärendes "dass" weggelassen hast ("auch wenn du jetzt wider sagst, dass..."

    Also, editierte unwortwörtliche Version : "Puoi dire quanto vuoi che non devo ringraziarti, [ma] io lo faccio lo stesso!"
    #9Verfasser Chiron (241283) 28 Aug. 09, 14:29
    Vorschlag-
    Kommentar
    Hai ragione @lak

    Mentre scrivevo sul #6 @kathi ha aggiunto: bedanken,tu ich es trotzdem nochmal:.... ?
    La smetto!
    Forse aggiunge ancora qualcosa e le traduzione già fatte non hanno più nessun senso.
    :)
    #10VerfasserSpeedy28 Aug. 09, 14:32
    Vorschlag@5: Danke Lak - abschreiben sollte man können *michschäm*
    #11VerfasserEifelblume (341002) 28 Aug. 09, 16:22
    Kommentar
    smettetela di ringraziarmi!!
    ;-D
    #12Verfasser Lak (435097) 28 Aug. 09, 16:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt