•  
  • Betreff

    Vorsicht Englisch!!!

    Quellen
    The bottom portion lists typical requirements of special load carriers that specify the resulting standard production container in appearance and function.
    Kommentar
    En la siguiente parte se enumeran los requerimientos típicos de los portadores de carga especiales que determinan los medios estándares en……y función???


    Also ich muss eine englische Email ins Spanische übersetzten. und mir diesem Satz hab ich so einige Probleme, bin mir halt nicht sicher, ob ich den Sinn wiedergegeben habe.
    Verfassermaya01 Sep. 09, 11:43
    Vorschlagsomething like this?
    Kommentar
    Obwohl hier geht es um einem Deutsch-Spansich Forum, hier meine Fingerübung:
    "La parte inferior enlista los requerimientos típicos para transportes/embalajes especiales que especifican/precisan los contenedores universales/estándar para la producción en apariencia y función."

    Suerte!
    #1VerfasserEdu01 Sep. 09, 12:06
    Kommentar
    wie wäre es mit "forma" für "appearance?
    #2VerfasserMadame X (357951) 01 Sep. 09, 12:08
    VorschlagSicher!
    Kommentar
    je nachdem was auf den Text kommt:

    Forma würde besser passen, wenn sich dieser Text auf Typ/Art der Behälter oder sogar Geometrie bezieht.
    Apariencia würde besser passen, wenn es um bildliche Darstellung der Behälter gemeint ist.

    Meine Meinung nach...
    #3VerfasserEdu01 Sep. 09, 12:17
    Kommentar
    Apariencia y funcion
    #4Verfasserchii01 Sep. 09, 12:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt