Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    si è chiesto

    Fonti
    si è chiesto il parere ai austriaci
    Commento
    was bedeutet denn bitte chiedersi ?
    DANKE schon mal im Voraus
    Autoregifti04 Sep 09, 17:07
    Commento
    sich fragen ob
    #1AutoreNeelra (623411) 04 Sep 09, 17:36
    Commento
    chiedersi heißt "sich fragen", da hat Neelra Recht, aber in deinem Zusammenhang heißt es eher:
    Die Österreicher wurden nach ihrer Meinung gefragt
    (Bin mir nicht sicher, ob der italienische Ausgangssatz 100% richtig ist...)
    #2Autore Fen (426409) 04 Sep 09, 17:39
    Vorschlagsi è chiesto
    Commento
    für die Hilfe herzlichen Dank an euch
    liebe grüsse
    #3Autoregifti04 Sep 09, 17:51
    Vorschlagchiedere qc. agli austriaci
    Commento
    Das ist Grundschulwissen, wäre Chirons hämischer Kommentar:

    Vedi anche: es ist nie schlecht...
    #4AutoreAlina04 Sep 09, 20:40
    Commento
    @Alina: Soweit ich das einschätzen kann, kommen solche Kommentare von Chiron nur dann, wenn sich vorher jemand etwas sehr "oberlehrerhaft" aufgeführt hat. Das ist hier wohl kaum der Fall.
    #5Autoreluna piena (614004) 04 Sep 09, 20:44
    Commento
    Hast du dir meinen Link durchgelesen? Wo bitteschön hat sich jemand in dieser Diskussion "oberlehrerhaft" aufgeführt? Es gibt noch andere Beispiele für grundlose Sticheleien, siehe z.B. hier #7:

    Vedi anche: Scherzkeks

    #6AutoreAlina04 Sep 09, 22:33
    Commento
    In dem von dir verlinkten Faden hat sich niemand oberlehrerhaft aufgeführt, dafür in letzter Zeit in anderen umso mehr.

    Aber ich muss Chiron hier bestimmt nicht "verteidigen". Wenn er es für nötig hält, ist er sehr gut selbst dazu in der Lage. ;-)

    #7Autoreluna piena (614004) 04 Sep 09, 23:33
    Commento
    Noch mal zur Ausgangsfrage:
    Das si in solchen Sätzen ist m.W. unpersönlich und entspricht dem deutschen man (hat also in diesem speziellen Fall nichts mit chiedersi = sich fragen zu tun).
    Also si è chiesto il parere ai austriaci = man hat die Österreicher nach ihrer Meinung gefragt.

    Das nur zur Erklärung, als Übersetzung ist natürlich Fens Vorschlag in #2 vorzuziehen.
    #8AutoreAika (236276) 06 Sep 09, 08:35
    Commento
    Die Welt ist ein komischer Platz : es gibt soviele Leute, die nicht nur leichtsinnig und laufend über Themen dozieren, die sie ganz oberflächlich (wenn überhaupt) kennen, sondern sich auch entrüstet fühlen, wenn jemand ihre 'Wahrheiten' in Frage stellt.
    Ein Weise sollte für sie nur Mitleid fühlen ; es ist doch leider so schwer, auch nur geringfügig ein Weise zu sein...

    Danke für Deine 'Nichtverteidigung', luna piena :-) Ich glaube schon, ich könnte wohl von selber dafür sorgen, lohnt sich aber nicht.

    A-L-I-N-A, wann wirst Du aufhören, Forumgestapo zu spielen? Es wäre schon an der Zeit, was meinst Du?
    #9Autore Chiron (241283) 06 Sep 09, 11:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt