Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    so gern ich dich mag...

    Fonti
    so gern ich dich auch mag,
    ich werde niemals dieser Gruppe beitreten!

    (gemeint ist, ich würde in einem Forum in eine Gruppe eingeladen)

    Kann mir jemand diesen Satz übersetzen?
    Reicht, wenn der Sinn ungefähr stimmt!
    Dankeschön an euch!
    AutoreCeccilia06 Sep 09, 14:10
    Commento
    Hallo,
     
    wörtlich kann ich es leider nicht (mich würde aber auch interessieren, wie man dieses "so sehr ich dich auch mag..." am besten übersetzt - vielleicht hilft ja noch jemand anders).
     
    Hier also mein Versuch:

    Anche se mi piaci tanto, non aderisco mai a questo gruppo.

    = Auch wenn du mir sehr gefällst, ich werde dieser Gruppe nie(mals) beitreten.

    Man benutzt dieses aderire, wenn man einem Verein, einer Partei o.ä. beitritt - ob es auch für Gruppen in Internetforen gebräuchlich ist, weiß ich nicht genau.
    #1Autoreluna piena (614004) 06 Sep 09, 15:28
    Fonti
    Nonostante ciò tu mi piaci, non mi assocerò mai a questo gruppo.
    Commento
    mein (unbeholfener) Vorschlag! (muss nicht unbedingt stimmen, aber so würde ich's versuchen :-))
    #2AutoreJimbob06 Sep 09, 15:49
    Vorschlag-
    Commento
    Ich würde so gern ich dich auch mag, mit : con/per tutto il bene che ti voglio..., übersetzen


    Ich würde mich freuen auf einen anderen Vorschlag falls meiner nicht richtig ist.
    #3AutoreSpeedy06 Sep 09, 15:52
    Vorschlag.
    Commento
    Natürlich meine ich: so gern ich dich auch mag, 

    Pardon!
    #4AutoreSpeedy06 Sep 09, 15:55
    VorschlagPer quanto tu mi piaccia, non metterò mai piede [il naso] in un gruppo del genere.
    #5Autore Chiron (241283) 06 Sep 09, 16:05
    Vorschlag....
    Fonti
    Danke an euch alle für euere Bemühungen!!

    Lieber Chiron...

    könntest du mir wenn du Zeit hast den zweiten Teil des Satzes erklären?

    ..non metterò mai piede [il naso] in un gruppo del genere

    was bedeutet metteri mai piede?
    und was das "il naso"?
    Heißt "del genere" ...(in eine Gruppe) dieser Art?
    Commento
    Vielen Dank nochmals!!
    #6AutoreCeccilia06 Sep 09, 16:11
    Commento
    Ja Ceccilia, richtig getroffen : "metter piede" heißt "eintreten" (wörtlich, "den Fuß setzen") - im übertragenen Sinne, natürlich ; "mettere il naso", in seiner Bedeutung von "hinein gucken" oder auch "sich da drinnen sehen lassen", ist ein bißchen stärker ; und "del genere" heißt, wie Du richtig ratest, "solch" oder "dieser Art".
    #7Autore Chiron (241283) 06 Sep 09, 16:33
    Commento
    Chiron, wäre #1 denn falsch oder nur etwas förmlich in diesem Zusammenhang?

    (Per quanto tu mi piaccia hatte ich auch erst geschrieben, war mir dann aber sicher...) ;-)
    #8Autoreluna piena (614004) 06 Sep 09, 16:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt