Commento | Apprezzo i vostri contributi, grazie. Certo, dal contesto si capisce se ‘inoltrare’ significa ‘senden’ o ‘weiterleiten’. Ma senza il contesto? In tedesco, il significato dei due verbi cambia. In italiano, sembra che si possa usare indifferentemente ‘spedire‘, ‘inviare’ o ‘inoltrare’ (quest’ultimo, forse, con un carattere più burocratico). Così, per es. ‘Il messaggio sarà inoltrato = Il messaggio sarà spedito’, , oppure ‘Con preghiera d’inoltro = con preghiera d’ invio’ ecc. In altre parole, io vorrei capire come rendere in italiano il prefissoide ‘weiter’ che modifica semanticamente il semplice ‘leiten’: ‘ancora’, ‘di nuovo’, ‘avanti’, ‘ri-’?
|
---|