Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    e tu devi stare tranqilla...

    Fonti
    sono ancora al lavoro sono in spangna,e tu devi stare tranquilla,in questi 20 giorno devofare 5000km e 10 day expo
    Autoreella11 Sep 09, 21:08
    Commento
    Leo ist kein Übersetzungsdienst, vielleicht erstmal selber ein Versuch starten und dann korrigieren lassen? Vedi anche: pensare a cosa mangiare...
    #1Autore nexAnbu (626154) 11 Sep 09, 21:16
    Commento
    @ella: Die Reaktion ist unangemessen und bestimmt kann man - wenn man sich Mühe gibt und es einem wichtig ist - tatsächlich auch einiges selbst herausfinden. Allerdings finde ich es dann auch "ungerecht", wenn hier hundert Texte dieser Art anstandslos übersetzt werden, nur dieser eine nicht.

    Die Übersetzung:
    Ich bin noch bei der Arbeit, ich bin in Spanien (spagna) und du musst beruhigt sein, in diesen 20 Tagen muss ich 5000 km machen (fahren) und 10 Tage Expo.

    (Wir haben doch 2009 gar keine Expo, oder? Soweit ich weiß, war die in Spanien 2008 und die nächste ist 2010 in China) Vielleicht meint er mit Expo etwas anderes?
    #3Autoreluna piena (614004) 12 Sep 09, 09:38
    Commento
    Ich versteh nicht, worin das Problem liegt, dass einer es selbst erstmal versucht.

    @ella Vielleicht solltest du "klugscheißer" im Wörterbuch erstmal nachschlagen, bevor du das Wort verwendest. In diesem Zusammenhang ergibt das keinen schlüssigen Sinn.
    #4Autore nexAnbu (626154) 12 Sep 09, 10:06
    Commento
    @luna 1000 dank dir...ich hatte einiges schon selbst übersetzt,bei -du kannst beruhigt sein-bist du dir sicher?ich hatte ihn gefragt ob er genervt sei, in diesem kontex?
    #5Autoreella12 Sep 09, 10:08
    Commento
    @nexAnbu: Wie ich ja schon geschrieben hatte... kann man - wenn man sich Mühe gibt und es einem wichtig ist - tatsächlich auch einiges selbst herausfinden. Allerdings finde ich es dann auch "ungerecht", wenn hier hundert Texte dieser Art anstandslos übersetzt werden, nur dieser eine nicht. Das heißt nicht, dass ich nicht finde, dass man es nicht auch selbst versuchen sollte.

    @ella: Ich denke, im Sinne von: sei beruhigt, keine Sorge. Aber schau am besten im Wörterbuch unter "tranquillo" nach. Du kannst sicher am ehesten beurteilen, ob etwas anderes besser passt. Falls du im Leo etwas nicht findest, kannst du auch mal hier http://www.pons.eu/dict/search/results/?q=tra... oder hier http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedes... schauen.
    #6Autoreluna piena (614004) 12 Sep 09, 10:32
    Commento
    @luna piena: Es sollte auch nicht ein Vorwurf gegen dich sein, versteh mich bitte nicht falsch. Es war mehr an ella gerichtet.
    #7Autore nexAnbu (626154) 12 Sep 09, 11:03
    Commento
    Okay. Hatte das dann etwas falsch verstanden. ;-)
    #8Autoreluna piena (614004) 12 Sep 09, 11:06
    Vorschlagmach Dir keine Sorgen...
    Commento
    @ella: Das "stai tranquilla" wird im Italienischen oft für "mach Dir keine Sorgen" gebraucht. Das ist auch meistens nett und einfach nur beruhigend und nicht gereizt oder ironisch gemeint... ;) Also: "stai tranquilla" ;)

    @luna piena: expo wird im Italienischen oft als Kurzform für "esposizione" (also für Ausstellung) gebraucht. Ist also nicht mit der uns geläufigen "Expo" gleichzusetzen...

    Liebe Grüße
    #9AutoreNadineja (470752) 12 Sep 09, 11:32
    Commento
    @Nadineja: Ah, ok. Das mit der Kurzform für esposizione war mir neu. Danke dir.
    #10Autoreluna piena (614004) 12 Sep 09, 11:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt