Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    châsse

    Contexte/ Exemples
    Veuillez prendre note des différentes dates de châsse sur le site ....
    Les 8 et 9 octobre 2005 de l’aube à 14h00.
    Le 11 novembre de l’aube à l’aurore.
    Le 11 décembre de l’aube à l’aurore.
    Le site est évidement inaccessible pendant la châsse

    diese Meldung habe ich von einem unserer Kunden bekommen - ich hab verstanden, daß die Anlage in den genannten Zeiträumen nicht zu betreten ist, aber was heißt denn châsse? Ich kenn das nur als Jagd, aber es handelt sich um eine Mülldeponie...
    außerdem versteh ich den Ausdruck "de lŽaube à lŽaurore" nicht - ich dachte, beides heißt Morgenröte?
    Commentaire
    kann mir jemand helfen?
    AuteurSilke22 Sept. 05, 07:25
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    la châsse [RELIG.]der Heiligenschrein   [Catholicisme]
    la châsse [RELIG.]der Reliquienschrein  pl. : die Reliquienschreine   [Catholicisme]
    la châsse [RELIG.]der Schrein  pl. : die Schreine   [Catholicisme]   - für Reliquien
    Commentaire
    Tja, ich versteh' es offen gesagt auch nicht. Chasse (ohne Zirkumflex) heißt in der Tat Jagd, châsse (mit Z.) heißt Heiligenschrein, Reliquiar (siehe auch LEO), aber was das im Zusammenhang mit einer Mülldeponie bedeuten könnte, will mir nicht einfallen.

    Und die Dämmerung ist zweimal die morgendliche, abends wäre es crépuscule. Da hilft wohl nur, noch mal nachzufragen.
    #1AuteurMitch22 Sept. 05, 08:39
    Commentaire
    vielleicht findet eine Jagd auf Ratten statt ;-)

    Oder das Gelände ist so weitläufig, dass die Jagdgesellschaft dort eben rumballert.

    Na ja, was das Z. angeht: es ist ja bekannt, dass die Franzosen mit ihrer Rechtschreibung auch oft auf Kriegsfuß stehen...
    #2AuteurFarfalla22 Sept. 05, 09:00
    Commentaire
    Jagd auf Ratten, puh...

    danke für die Hilfe, ich hab mal eine Mail an den Kunden geschickt und um Aufklärung gebeten, mal sehen, was der mir auftischt...
    #3AuteurSilke22 Sept. 05, 09:11
    Vorschlagrund um die Uhr
    Commentaire
    "de l'aube à l'aurore" scheint ein feststehender Ausdruck zu sein.
    Es gibt einen Film, der so heißt.
    m. E. kann man das mit "rund um die Uhr" übersetzen.
    #4Auteurmak23 Sept. 05, 12:58
    Vorschlages ist Jagd!
    Commentaire
    Es handelt sich höchstwahrscheinlich um ein Gelände,
    das in einem Jagdrevier liegt,
    an den Tagen die angeführt sind, wird die Treibjagd stattfinden
    (Okt-Nov Treibjagdsaison),
    das Gelände soll dann aus Sicherheitsgründen (evtl Kugelfang)
    nicht betreten werden,
    und zwar von Sonnenauf- bis Untergang.
    Schilder müssen angebracht werden, um Spaziergänger o.ä. zu warnen.
    #5AuteurCe18 Oct. 05, 15:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Clavier
     
  • Caractères spéciaux
     
  • En phonétique
     
 
 
:-) transformé automatiquement en 🙂