Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Non ci siamo

    Fonti
    Halloo

    ich hätte da mal eine Frage:

    Was hat denn dieses NON CI SIAMO immer zu bedeuten?
    ich lese das ganz oft bei unterschiedlichen italienischen Bekannten in der Statusanzeige beispielsweise...
    oder es gibt in verschiedenen Portalen verschiedene Gruppen...

    Was soll den das bedeuten?
    :)

    Danke!
    AutoreAnja14 Sep 09, 22:09
    Commento
    Wir sind nicht da.
    #1Autore El Buitre (266981) 14 Sep 09, 22:36
    Commento
    oder so gut wie: das geht nicht
    #2Autore CarloCGN (445671) 15 Sep 09, 08:24
    VorschlagWir sind nicht da / abwesend.
    Fonti
    Also meine italienischen Bekannten haben keine Statusanzeige, die man lesen könnte ...?
    Commento
    WAS soll denn nicht gehen, CarloCGN?
    #3AutoreSub15 Sep 09, 13:48
    Vorschlagdas ist nicht was wir wollten
    Commento
    Die 2. ist richtig. Buchstäblich heißt es natürlich 'wir sind nicht da (wo wir wollten'.

    Andere Möglichkeiten:
    'wir sind (noch) nicht angekommen'
    'du hast mich nicht verstanden'
    'es reicht noch nicht'
    #4AutoreW.B.Yeasts15 Sep 09, 14:23
    Vorschlagwieso nicht?
    Fonti
    @Sub: #2 könnte man wohl als Statusanzeige schreiben...oder auf dt: DAS GEHT GAR NICHT
    #5Autorealexk15 Sep 09, 15:44
    Commento
    Also:
    der Satz hat zwei Bedeutungen, das steht mittlerweile fest :o)
    Ergo: alles hängt vom Kontext ab.

    Als Abwesenheitsnotiz heisst der Satz "wir sind nicht da", aber wenn jemand in einem Gespräch zu Dir sagt "non ci siamo", dann meint er, dass da ein Mißverständnis vorliegt und ihr aneinander vorbei redet, usw ('stop, non ci siamo = halt, wir kommen hier nicht weiter' in dem Sinne halt)
    Hoffe, es hilft ?

    #8Autore CarloCGN (445671) 15 Sep 09, 16:17
    VorschlagEBEN
    Fonti
    ich kann doch als "Abwesenheitsnotiz" sagen, was ich momentan mache/denke, oder?
    #9Autorealexk15 Sep 09, 16:27
    Commento
    Ich glaube, Sub hat einfach Carlos Antwort missverstanden: Diese war nämlich keine Kritik an dem zuvor geäußerten Übersetzungsvorschlag, sondern ein weiterer Vorschlag. :-)

    Wenn es um eine Abwesenheitsnotiz geht, passt wahrscheinlich # 1, bei einer Statusanzeige kommt es darauf an, wo die sich befindet und wie der Zusammenhang ist. Dann könnte es auch # 2 sein (z.B. in dem erwähnten Internetforum, wenn es um ein spezielles Thema geht).
    #10Autore ray-c (408594) 15 Sep 09, 16:35
    Commento
    Sinnvoll wäre es, zuerst den genauen Kontext zu haben, und dann über die sprachliche Formulierung zu diskutieren und nicht, wie hier, umgekehrt.
    #11AutoreManu16 Sep 09, 01:09
    Commento
    Ach - echt, jetzt?
    #12Autore El Buitre (266981) 16 Sep 09, 06:46
    VorschlagPerò...!!!
    #13Autorealexk16 Sep 09, 08:59
    Vorschlag"Das machen wir nicht mit" als Bedeutung #2
    #14Autorealison16 Sep 09, 11:44
    Commento
    Das bin ich nicht einverstanden. "Das machen wir nicht mit" hieße eher "non ci stiamo".
    #15Autore El Buitre (266981) 16 Sep 09, 14:05
    Vorschlag@El Buitre
    Fonti
    stimmt! wieso kann das nicht stehen bleiben, was bei #2,4,5 steht, und natürlich "wir sind nicht da"?!
    #16Autorealexk16 Sep 09, 14:22
    Commento
    Frag mich nicht - ich habe nie behauptet, das könne nicht stehen bleiben.
    #17Autore El Buitre (266981) 16 Sep 09, 14:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt