•  
  • Betreff

    ...viejos de esperar...

    Quellen
    Guten Tag!

    würde mir bitte einer von Euch bei der korrekten Übersetzung helfen? Habe noch so meine Schwierigkeiten mit Spanisch. Meine "Interpretation" habe ich im Nachgang aufgeführt. Hier der Originaltext:

    es un alago para mi que me eches de menos.....
    y o tambien me acuerdo mucho de ti....
    pero no me dejo llevar por que entre tu y yo hay mucha distancia.....
    y si dejo llevar solos mis sentimientos.....
    lo pasaria algo mal por no poder estar contigo mas cerca, dormir contigo y abrazarte....
    si tenemos que esperar que yo aprenda ingles o aleman para ir a verte.....
    nos hacemos viejos de esperar
    ejejejejej
    se me dan fatal los idiomas


    Meine Interpretation:

    Es ist ??? (alago???), dass Du mich vermisst. Ich denke auch viel an Dich. Aber ich lasse mich nicht hinreissen/ mitreissen (???) weil zwischen Dir und mir eine große Entfernung besteht. Und wenn, dann trage ich meine Gefühle alleine (???). Es geschieht etwas Schlechtes, weil ich Dir nicht viel näher sein kann, mit Dir schlafen und uns umarmen. Wenn wir warten bis ich Englisch oder Deutsch lerne damit( oder bis) wir uns sehen werden...sind wir "alt und grau" (warten wir ewig). Die Sprachen sind mir ein Verhängnis.


    Kommentar
    Haut das so einigermaßen hin ohne dass ich den Inhalt groß verfälscht habe? Danke für Eure Rückmeldung!
    Verfasserhewlettpackard (626670) 20 Sep. 09, 17:23
    Kommentar
    halago -- Siehe Wörterbuch: halago

    hier könnte man sagen: ich fühle mich geschmeichelt, daß...

    ansonsten hast du es schon richtig herausgefunden
    #1VerfasserAiimy (427609) 20 Sep. 09, 17:31
    Kommentar
    Nur noch ein paar kleine Korrekturen:

    halago para mí que me eches de menos.....
    yo también me acuerdo mucho de ti....
    pero no me dejo llevar porque entre tú y yo hay mucha distancia.....
    lo pasaría algo mal por no poder estar contigo más cerca, dormir contigo y abrazarte (Dich umarmen)....
    si tenemos que esperar que yo aprenda inglés o alemán para ir a verte.....
    #2Verfasserabejiita (467242) 20 Sep. 09, 17:51
    Kommentar
    lo pasaria algo mal -> es würde mir ziemlich schlecht gehen
    #3Verfasserparac (271522) 20 Sep. 09, 18:36
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt