Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Schlimmer langer spanischer Satz

    Betreff

    Schlimmer langer spanischer Satz

    Quellen
    Hallo.
    Ich muss hier einen ziemlich langen Satz übersetzen, aber ehrlich gesagt versteh ich den Zusammenhang nicht so sehr.
    Hier der Text:

    Los cubanos son buenos meterorólogos, porque no bien empezamos a comer una de estas comidas llamadas internacionales en Cuba, llenas de grasa y refritas y de cosas demasiado saladas con postres demasiado dulces, empezó a caer un aguacero que sonaban fuera por encima de una de esas orquestas típicas.

    Die Kubaner sind gute Meteorologen, weil sie nicht anfangen fettes Essen zu essen? Und was ist mit dem Platzregen der noch schlimmer sein soll als irgendein spezielles Orquester?
    Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen? Ich bin am verzweifeln xD

    VerfasserSaxana91 (631227) 22 Sep. 09, 15:14
    Quellen
    Los cubanos son buenos meteorólogos, porque no bien empezamos a comer una de estas comidas llamadas internacionales en Cuba, llenas de grasa y refritas y de cosas demasiado saladas con postres demasiado dulces, empezó a caer un aguacero que sonaba fuera por encima de una de esas orquestas típicas.
    http://books.google.com/books?id=blDHP2UpfdMC...
    p. 131
    Tres tristes tigres
    Von Guillermo Cabrera Infante, 1990
    Kommentar
    Ist doch nicht schlimm. Anfang und Schluß ganz grob:

    Die Kubaner sind gute Meteorologen, da kaum als wir anfingen ... setzte ein Wolkenbruch ein, der von draußen eine der typischen Bands übertönte.
    #1Verfasser Wachtelkönig (396690) 22 Sep. 09, 15:22
    Kommentar
    [denn kaum als ...]
    #3Verfasser Wachtelkönig (396690) 22 Sep. 09, 15:26
    VorschlagAchso :D
    Quellen
    Danke dir =)
    Das hilft mir schon weiter
    Jetzt macht der Satz auch für mich mal Sinn ;-)
    #4VerfasserSaxana91 (631227) 22 Sep. 09, 15:26
    Kommentar
    Die Kubaner sind gute Meteorologen. Kaum haben wir angefangen zu essen eine von dieser so gennante in Kuba internationale Speisen, volle von Fett und fritiert und von zu salzige Sachen mit zu süßer Nachtisch, ging es eine Wolkenbruch nieder, der klingelte draußen ...

    Es tut mir Leid aber den Satz mit orquesta versthe ich auch nicht!!! :-((
    Fehlt etwas!!!
    #5Verfassercristina22 Sep. 09, 15:30
    Kommentar
    Nein, da fehlt nichts, vgl. Link in 1.
    #6Verfasser Wachtelkönig (396690) 22 Sep. 09, 15:55
    Kommentar
    ...empezó a caer un aguacero que sonaban fuera por encima de una de esas orquestas típicas.

    es begann ein Wolkenbruch der hörte sich schlimmer an, als eins dieser typischen Orchester.
    #7Verfasser Aiimy (427609) 22 Sep. 09, 15:57
    Kommentar
    Nicht schlimmer, nur lauter.
    #8Verfasser Wachtelkönig (396690) 22 Sep. 09, 16:30
    Kommentar
    in diesem Falle, war das schlimmer eigentlich als lauter gemeint...


    was die deutsche Sprache nicht alles kann ;-))) dütsche Sprak, swere Sprak
    #9Verfasser Aiimy (427609) 23 Sep. 09, 06:18
    Kommentar
    @Aiimy Wie kommst du auf "schlimmer"? Ich bin mir da über die Bedeutung überhaupt nicht sicher, tendiere aber zu Wachtelkönigs Interpretation.
    Ich vermute, es handelt sich um einen kubanischen umgangssprachlichen Gebrauch.
    Warum sollte ein Wolkenbruch (vom Wesen her) schlimmer als ein Orchester sein, wenn nicht die Lautstärke gemeint ist?? Sonst fände ich den Vergleich ein bissche seltsam.
    #10Verfasser lunanueva (283773) 23 Sep. 09, 08:13
    Kommentar
    Darf ich mich einmischen?


    ....empezó a caer un aguacero que sonaba fuera por encima de una de esas orchestas típicas

    Wachtelkönig: Es begann ein Wolkenbruch, der lauter war als eines dieser typischen kubanischen Orchester.

    Aiimy: Es begann ein Wolkenbruch, der schlimmer war als eines dieser typischen kubanischen Orchester.


    Ein typisches kubanisches Orcheseter ist laut. Dieses Wort ist nah am Wort 'sonaba' des Originaltextes.
    Die Übersetzung von Wachtelkönig ist also richtig.

    Ein typisches Orchester ist laut und daher schlimm.
    Die Übersetzung von Aiimy also richtig, sie ist nur abwertender, direkter gegenüber dem Orchester.

    Wer schon typische (Blas-)Orchester in Lateinamerika gehört hat, tendiert vielleicht zu Aiimys Übersetzung.


    #11Verfassercosteña23 Sep. 09, 09:05
    Quellen
    Und hier geht es weiter mit der stückweisen Übersetzung von Tres tristes tigres:
    Kommentar
    Siehe auch: Esto lo digo para indicar la violencia de l a...

    Dadurch erklärt sich auch, dass der Regenguss draußen lauter tönte als jedes durchschnittliche kubanische Orchester.

    empezó a caer un aguacero que sonaba fuera por encima de una de esas orquestas típicas.
    #12Verfassercubanitos23 Sep. 09, 09:35
    Kommentar
    Danke für die Passage, cubanitos. Jetzt scheint die Bedeutung klar. Ich glaube, hier geht es weniger um das "Übertönen" eines tatsächlich spielenden Orchesters, sondern um einen direkten Vergleich zwischen der Lautstärke eines Wolkenbruchs und eines typischen kubanischen Orchesters.

    Ich suche jetzt eine spanische Entsprechung für "übertönen", aber mir fallen nur Ausdrücke ein, die nicht genau das wiedergeben, z.B.

    Un aguacero que haría enmudecer una de esas orquestas típicas
    Un aguacero como para acallar el estruendo de una de esas orquestas típicas ..
    Un aguacero ensordecedor que ..... ???

    Hilfe!! Hat jemand andere Vorschläge?
    #13Verfasser lunanueva (283773) 23 Sep. 09, 11:06
    Quellen
    sonar por encima - Cabrera Infante

    cubrir con su sonido - un servidor
    Kommentar
    sonar más fuerte - übertönen
    #14Verfassercubanitos23 Sep. 09, 11:16
    VorschlagUn aguacero que sonaba más fuerte que una de esas orquestas típicas
    Kommentar
    @ cubanitos Muchas gracias. Las expresiones más sencillas suelen ser las más claras.

    #15Verfasser lunanueva (283773) 23 Sep. 09, 11:39
    Kommentar
    danke @costeña: vielleicht ist es eine Interpretationfrage des Textes, aber ich habe es tatsächlich immer so verstanden, daß er sich hier über die Lautstärke der Orquester "lustig" macht, und sie hier in diesem Sinne (doch entsprechend der Lautstärke, @lunannueva) im negativen Sinne interpretiert, deshalb scheint mir schlimm, (oder vielleicht auch schrecklicher) hier angebracht (eigentlich geht aus dem Text ja hervor, daß die Lautstärke gemeint ist....)

    fuera por encima - weitaus schlimmer
    (hier)
    #16Verfasser Aiimy (427609) 23 Sep. 09, 12:12
    Kommentar
    @ Aiimy: Ich sehe das genauso wie du: Wenn ich sage, dass ein Orchester laut ist, dann ist das eine Kritik.
    Ich glaube, hier verkraftet jemand nicht, dass man sich über ein typisch kubanisches Orchester lustig machen kann.
    #17Verfassercosteña23 Sep. 09, 12:59
    Kommentar
    @Aiimy Creo que en esta frase "fuera" significa simplemente "draußen" (draußen regnet es, und drinnen spielt das Orchester)
    @costeña Ich weiß nicht, wen du mit deinem Kommentar meinst, aber ich denke, du interpretierst da zu viel hinein.

    #18Verfasser lunanueva (283773) 23 Sep. 09, 13:02
    Kommentar
    @ lunanueva: Ich meine das nicht so persönlich!
    Mir ist aber z. B. aufgefallen, dass du in
    #15: Un aguacero que sonaba más fuerte que una de esas orquestas típicas
    den spanischen Text ins Spanische 'übersetzt', d. h. ihn änderst, dann passt er natürlich besser für deine Argumentation.

    saludos
    #19Verfassercosteña23 Sep. 09, 13:25
    Kommentar
    @Costeña Du hast #13 und #14 wohl übersehen.
    #15 hatte mit der ursprünglichen Anfrage nichts mehr zu tun. Ich hatte nach einer Umschreibung für das dt. Verb "übertönen" gefragt...
    #20Verfasser lunanueva (283773) 23 Sep. 09, 13:39
    Kommentar
    ja,Tschuldigung @lunanueva: natürlich meinte ich por encima , und daß man das hier mit weitaus übersetzen könnte


    und ich sage ja: es ist eine Interpretationsfrage ich denke er meint es hier mehr oder weniger ironisch... sonst hat es eigentlich keinen Sinn, einen Platzregen mit einem Orchester zu vergleichen ...aber das ist nur meine persönliche Meinung (die ich , wie es aussieht, mit @costeña teile;-)))))
    #21Verfasser Aiimy (427609) 23 Sep. 09, 18:32
    Kommentar
    Creo que nadie pone en duda el tono irónico del texto.

    Sólo discutíamos sobre el significado de "sonaba ... por encima de". A mí me interesaría saber si es una expresión típicamente cubana.

    Saludos a todos.
    #22Verfasser lunanueva (283773) 23 Sep. 09, 19:04
    Kommentar
    ¡Hola a la tertulia! Cabrera Infante es una de las plumas egregias de las letras hispánicas contemporáneas, qué bueno que se consulte por una cita suya.
    En el pasaje, el verbo "sonar", dicho de una orquesta, puede tener una deliciosa nota de polisemia, pues el son es género musical cubano por antonomasia.
    En cuanto a la controversia que nos anima, soy de la idea Wachtelkönig y Luna, no veo mayores señas para suponer que la orquesta sonara mal.

    @Luna
    Respecto a tu consulta, en Argentina se utiliza para "übertönen" el verbo "tapar":

    Una noche íbamos caminando con Cecilia por la calle Delgado, barrio de Colegiales, a pocas cuadras de casa, y nos cruzamos con una inesperada función de cine en medio de la calle. Las imágenes se estaban proyectando en lo que parecía la puerta de un garage. Un grupito de personas miraba desde la vereda, alguno sentado en un banquito, la mayoría de pie, iluminados por la luz azul reflejada de la pantalla. Cada tanto pasaba un auto y el ruido tapaba los diálogos de la película y el silencio inusual de ese rincón de Buenos Aires. Cada uno de los transeúntes que pasaba no podía dejar de demorarse un momento, boquiabierto. Entre ellos, nosotros.
    http://fotografiasdeandresditella.blogspot.co...
    #23VerfasserDoktor Faustus24 Sep. 09, 05:45
    Kommentar
    @Faustiño ¡Buenos días, filósofo! Gracias por compartir la idea, seguramente tienes razón en lo que respecta a "sonar" y al son.

    Tapar (o cubrir, como proponía cubanitos) son seguramente las opciones más lógicas para expresar la idea de "übertönen". Supongo que en España es también la forma más habitual de decirlo. No sé por qué yo andaba buscando algo más poético o más técnico, pero parece que aquí la lengua no da más de sí... :-). Admiro y envidio esta capacidad del alemán de añadir matices al significado original de una palabra a base de prefijos. Esta posibilidad es mucho más limitada en español ...

    Saludos a todos
    #24Verfasser lunanueva (283773) 24 Sep. 09, 08:46
    Kommentar
    @Luna
    ¡Buenas tardes, bienhechora! :) Estoy de acuerdo acerca de la plasticidad morfológica del alemán, frente a cierta rigidez de nuestra lengua. Esto mismo vale también para las palabras compuestas. Es como si el alemán funcionara por bloques, que se añaden unos a otros para componer palabras nuevas con significados nuevos. Los alumnos de alemán muchas veces enfatizan la rigidez sintáctica, donde el castellano sí es más flexible, pasando completamente por alto este otro aspecto, que a mi entender constituye una gran riqueza y fuerza expresiva.
    Y ahora me voy a seguir disfrutando del feriado, que hace 197 años fue la decisiva Batalla de Tucumán ;] Un abrazo.
    #25VerfasserDoktor Faustus24 Sep. 09, 22:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt