Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    minimale Haltbarkeit eines Medikaments

    Oggetto

    minimale Haltbarkeit eines Medikaments

    Fonti
    ...una duratà / durabilità minima / minimale di 18 mesi...
    Commento
    Kann mir jemand mit italienischer Muttersprache weiterhelfen? Mille Grazie
    AutoreKathrin23 Sep 09, 14:39
    Vorschlagda consumare entro / valido fino al
    Commento
    normalerweise spricht man, in Italien, nicht von minimaler Haltbarkeit sondern von "verbrauchen/konsumieren innerhalb" bzw. "gültig bis"
    #1Autore Lak (435097) 23 Sep 09, 14:47
    Vorschlag[data di] scadenza
    Commento
    Bei einem Medikament wird normalerweise spezifiziert, bis wann es mit Sicherheit benutzbar ist - d.h. ein bestimmtes Datum, wonach es abgeschafft werden soll.
    Das betrifft, was auf der Schachtel steht.

    Wenn man sich doch auf die echte Haltbarkeit als Zeitspanne bezieht (z.B. in einer klinischen Publikation), redet man gewöhnlich von "durata utile / efficace del farmaco".

    Edit nach Laks Beitrag :
    Bei Lebensmittel ist es anders : wenn das Zeug nach der spezifizierten Periode nich zu giftig wird, steht auf der Verpackung "da consumarsi preferibilmente entro il ..." - im Sinne von "wenn du willst, kannst du es auch später essen aber bitte beklage dich dann bei uns um dein Bauchweh nicht" ;-)
    #2Autore Chiron (241283) 23 Sep 09, 14:52
    VorschlagHaltbarkeit
    Fonti
    Ja Lak das tut man auch in Deutsch. Ich möchte jedoch damit versprechen einem Kunden, dass ein Produkt, wenn er es bei uns bestellt, sicherlich noch mindestens 18 Monate haltbar ist.
    Commento
    Ich kann das schon in etwa übersetzen nur fehlt mir jemand der mir die Korrektheit der Übersetzung bestätigen kann.

    Danke viel mals...
    #3AutoreKathrin23 Sep 09, 15:06
    Commento
    ok
    mein Vorschlag:

    il prodotto ha una validità minima (oder garantita) di 18 mesi
    #4Autore Lak (435097) 23 Sep 09, 15:11
    Commento
    Und mein alternativer Vorschlag : "durata minima utile 18 mesi", und eventuell dazu "conservato al riparo dalla luce / a temperatura inferiore a 8°C / in ambiente fresco e asciutto" oder was sonst daran anwendbar ist.
    #5Autore Chiron (241283) 23 Sep 09, 15:16
    Commento
    Ihr seid super! Ich entscheide mich dann für "durata minima di 18 mesi" weil "validità" für mich nach "Gültigkeit" tönt, ich aber Haltbarkeit / Verwendbarkeit suche. Nun wenn ich "utile" noch hinzufüge ist das präziser und heisst dann soviel wie "minimale zweckgemässe Verwendungsdauer". Was für den Kunden bedeutet, wenns nach Ablauf der ... noch funktioniert, kann er's auch noch länger anwenden, oder?

    Danke und bis auf weiteres...
    #6AutoreKathrin23 Sep 09, 15:29
    Commento
    O_O
    jetzt bin ich ein wenig verwirrt...
    wie kann man verstehen ob ein Medikament noch funktioniert?
    #7Autore Lak (435097) 23 Sep 09, 15:38
    Vorschlagefficacità o efficacia
    Commento
    ich würde nicht mit "durata" übersetzen, weil das Wort hat nach meinem Verständnis als Italiener nur die Bedeutung von Dauer und nicht von Gültigkeit.
    Ich würde eher efficacità o efficacia benutzen
    #8AutoreKauz23 Sep 09, 15:55
    Commento
    Oh oh... Lak ist nicht allein, ich bin auch verwirrt : was kann genau nach dem Ablauf passieren, dass das Medikament schrittweise seine Wirkung verliert, oder dass es sogar schädlich werden könnte?
    #9Autore Chiron (241283) 23 Sep 09, 15:57
    Commento
    Kauz
    als Italiener würdest du efficacità vorschlagen?
    :-O


    ...Verwirrung über Verwirrung...
    #10Autore Lak (435097) 23 Sep 09, 16:05
    Commento
    Katz, genau das meinte ich mit "durata utile / efficace" : wie Du sagst, könnte ein einfaches "durata" andeuten, dass das Zeug nach der spezifizierten Zeit noch eingenommen werden kann, ohne was über die Wirkung zu sagen.
    #11Autore Chiron (241283) 23 Sep 09, 16:09
    Vorschlagefficacia minima di 18 mesi
    Commento
    je länger ich daran denke, desto falscher scheint mir durata

    der beste Vorschlag bleit "efficacia minima di 18 mesi"

    validità hat nicht nur die Bedeutung von Gültigkeit im legalen Sinne aber efficacia bezieht sich genau auf die Wirksamkeit

    efficacità ist wahrscheinlich ein unzulässiger calco von mir nach so vielen Jahren in Teutonia
    #12AutoreKauz (nicht Katz!)23 Sep 09, 16:22
    Commento
    Ja Kautz (entschuldige!), "efficacia" übersetzt "Wirkung" ganz gut, enthält aber keine Konnotation von "Zeitdauer". Irgendwie soll man die zwei Begriffe paaren, um die erwünschte Information genau zu übertragen.

    Ähm, "efficacità" klingt eigentlich nicht so gut...
    #13Autore Chiron (241283) 23 Sep 09, 16:31
    Commento
    Chiron!
    KAUZ, weder Kautz noch Katz

    die Dauer ist im Zusatz "minima di 18 mesi" enthalten

    ausserdem: was sagt die interessierte Kathrin dazu?
    #14AutoreKauz23 Sep 09, 16:35
    Commento
    Entschuldige wieder, Kauz (dreimal kontrolliert :), heute ist definitiv nicht mein Spell-day :-(

    Vielleicht würde die interessierte Kathrin uns auch helfen, wenn sie ihr Medikament besser beschriebe : bei richtigen Arzneimitteln wäre z.B. die ganze Sache viel kritischer und empfindlicher als bei Kosmetikprodukten oder anderen Präparaten, deren Wirkung zumindest teilweise Subjektiv ist.
    #15Autore Chiron (241283) 23 Sep 09, 16:45
    Vorschlagperiodo (minimo) di validità / stabilità
    Fonti
    La data di scadenza è il termine ultimo entro il quale le confezioni possono essere utilizzate e, in genere, per la maggior parte dei farmaci, il periodo di validità è compreso tra i 2 e i 5 anni. La data però (indicata perlopiù con mese e anno) si riferisce alle confezioni integre e correttamente conservate. Dopo l'apertura della confezione il periodo di validità si riduce, a meno che le dosi non siano confezionate singolarmente (nel caso di fiale, bustine, colliri monodose e simili). Per esempio, una volta aperta la confezione, il periodo di validità dei colliri è di 15-20 giorni, delle gocce per il naso 15-20 giorni, degli sciroppi 1-2 mesi.
    http://www.sardegnasalute.it/index.php?xsl=31...

    PERIODO DI VALIDITA’: arco di tempo in cui un medicinale, se conservato correttamente, puo’ essere assunto.
    http://www.6zampe.it/file/pet_soccorso/GLOSSA...

    La stabilità dei farmaci
    La corretta conservazione dei medicinali è importante per mantenere inalterate le loro caratteristiche per tutto il periodo di validità indicato sulla confezione. In altre parole, per garantirne la stabilità, essenziale perché i farmaci possano esplicare in pieno l'attività farmacologica attesa.
    Secondo la Farmacopea Italiana, ''testo di riferimento'' per la preparazione dei farmaci, ''un medicamento è considerato stabile quando, in un determinato periodo di tempo, le sue proprietà essenziali non cambiano o cambiano entro limiti tollerabili, se conservato in un recipiente adatto, in condizioni definite di temperatura, di umidità e di esposizione alla luce''.
    ...
    L'arco di tempo definito come ''periodo di stabilità'' in pratica è il periodo che intercorre fra il momento della preparazione del farmaco e il momento in cui non soddisfa più i requisiti della Farmacopea, perché ha perso oltre il 10 per cento della sua attività oppure perché è cambiata la sua tossicità generale.
    http://www.saninforma.it/Sezione.jsp?idSezion...
    Commento
    Ich verstehe den Einwand gegen validità nicht. Das ist ein gängiger Begriff bei Arzneimitteln.

    Im Summary of Product Characteristics* (SPC), d.h. in der offiziellen, für Europa verbindlichen Version der European Medicines Agency, heißt der Punkt 6.3:
    Shelf-life
    Periodo di validità
    Dauer der Haltbarkeit

    Der SPC ist das für Fachleute (Ärzte, Apotheker, usw.) bestimmte Dokument.

    Der oben bereits genannte Begriff (data di) scadenza wird in der Gebrauchsinformation für die Patienten und auf den Verpackungen verwendet.

    Ebenfalls im pharmazeutischen Zusammenhang wird oft auch der Begriff stabilità verwendet.

    * Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels / Riassunto delle Caratteristiche del Prodotto
    #16AutoreAika (236276) 23 Sep 09, 18:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt