Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    "à ce que je sache" auf italienisch

    Oggetto

    "à ce que je sache" auf italienisch

    Fonti
    " "A ce que je sache" l'ultimo Harry Potter è appena uscito in libreria. Vacci subito e compralo! "
    Commento
    wie würdet ihr das franz. "à ce que je sache" auf italienisch übersetzen???

    DAnke sehr für eure Antwort!
    Autorelaetit_226 Sep 09, 12:47
    Vorschlagche io sappia
    Commento
    würde ich sagen...
    #1Autorelp26 Sep 09, 12:49
    Commento
    "che io sappia" bedeutet aber "soviel ich weiss" und nicht "soweit ich weiss", oder? ist es das gleiche auf dt??
    #2Autorelaetit_226 Sep 09, 12:52
    Commento
    Ich würde sagen, man verwendet es gleich, ja.
    #3Autorelp26 Sep 09, 12:54
    Commento
    und kann es nicht "per quanto che io sappia" sein???
    #4Autorelaetit_2 (625861) 26 Sep 09, 13:24
    Commento
    Doch, aber das bedeutet m. E. exakt dasselbe.
    #5Autorelp26 Sep 09, 13:26
    Commento
    ok :)

    andere Frage : was bedeutet m. E. ??? ;)
    #6Autorelaetit_2 (625861) 26 Sep 09, 13:27
    Commento
    Entschuldige... meines Erachtens. ;-)
    #7Autorelp26 Sep 09, 13:29
    Commento
    danke lol
    #8Autorelaetit_2 (625861) 26 Sep 09, 13:30
    Vorschlagper quanto ne so
    Commento
    "à ce que je sache", obwohl in Debatten viel verwendet, ist eigentlich nicht korrekt. Es müsse heissen: "Pour autant que je sache"
    #9AutorePaolo2 (429490) 26 Sep 09, 21:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt