Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    wie verwirrend,dass ich ganz am anfang was von dir wollte.

    Oggetto

    wie verwirrend,dass ich ganz am anfang was von dir wollte.

    Fonti
    .
    Autoremiri04 Oct 09, 16:22
    VorschlagÈ sconcertante che all'inizio sono/sia stata io a volere qualcosa da te.
    Fonti
    wie verwirrend,dass ich ganz am anfang was von dir wollte.
    #1AutoreDante04 Oct 09, 17:14
    Commento
    Mi permetto di dubitare della traduzione del sommo Dante!

    Diese Formulierung legt die Betonung auf ICH: ... dass ICH es war, die am Anfang etwas von dir wollte (und nicht DU).
    Das geht aus der Anfrage aber nicht hervor.

    Falls die Betonung jedoch auf AM ANFANG liegt, müsste man auf Italienisch sagen:
    È sconcertante che all'inizio io abbia voluto qualcosa da te.
    #2Autore Ibnatulbadia (458048) 04 Oct 09, 18:14
    Commento
    Sì,sì, permettiti pure, cara Ibna, avevo letto male e tradotto peggio.Sto studiando lo spagnolo, il ché mi provoca qualche confusione!
    Natürlich keine besondere Betonung auf "io"!

    Buona giornata!
    #3AutoreDante05 Oct 09, 09:17
    Commento
    Anche a te buona giornata, Dante!
    #4Autore Ibnatulbadia (458048) 05 Oct 09, 09:40
    Commento
    Perché allora non proviamo a metterci anche un filino di enfasi?

    "È sconcertante che fin dall'inizio io abbia voluto [cercato?] qualcosa da te."

    Ciao Ibna, ciao Dante, buon inizio di settimana (senza sarcasmo ;-)
    #5Autore Chiron (241283) 05 Oct 09, 09:56
    Commento
    Ciao Chiron, grazie altrettanto!
    #6Autore Ibnatulbadia (458048) 05 Oct 09, 10:14
    Commento
    Hola Chiron! ;-))
    Quel "fin dall'inizio" però non rispecchia la semantica del tedesco. Non pensi?
    Buona settimana anche a te!
    #7AutoreDante05 Oct 09, 11:04
    Commento
    wie verwirrend, dass es keinen weiteren Kontext bzw. Erläuterung gibt...
    B-)

    Moin, Ibna, Dante und Chiron
    #8Autore Lak (435097) 05 Oct 09, 11:11
    Commento
    Hyvää huomenta Lak!

    Dante, quel "fin dall'inizio" vorrebbe tradurre (ad sensum) il "[schon] ganz am Anfang", ma ammetto a denti stretti che forse quel "schon" ce lo vedo dentro solo io :-)
    #9Autore Chiron (241283) 05 Oct 09, 11:32
    Commento
    'giorno, sior Lak!
    #10AutoreDante05 Oct 09, 11:49
    Commento
    Guten Tag auch dir, Lak!

    Und jetzt meine Herren, gebt endlich zu, dass die einzige wirklich korrekte Übersetzung meine ist ;-)))
    Klar und deutlich, genau wie es im Deutschen da steht - ohne etwas hinzuzufügen oder hinein zu interpretieren!

    #11Autore Ibnatulbadia (458048) 05 Oct 09, 12:27
    Commento
    Ohne wenn und aber, Ibna! :)
    #12AutoreDante05 Oct 09, 12:29
    Commento
    Ibna
    ich werde nie sowas zugeben!
    ;-P

    verwirrend würde ich z.B. mit sconvolgente/imbarazzante übersetzen
    B-)
    #13Autore Lak (435097) 05 Oct 09, 13:30
    Commento
    OK Ibna, da hast Du auch das von mir geworfene Handtuch... ;-)))
    #14Autore Chiron (241283) 05 Oct 09, 13:41
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt