Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    darse aire

    Quellen
    He salido a la calle para que me dé un poco el aire...
    Kommentar
    Wie würde man das angemessen übersetzen?
    '...um frische Luft zu schnappen...'(?) Das käme mir ein bisschen frei übersetzt vor, doch etwas anderes ergäbe hier keinen Sinn, ¿no es así?
    Danke für kompetente Hilfe!
    Verfassercookie crumbler (484354) 08 Okt. 09, 22:53
    Kommentar
    huhu CC!

    ja, würde ich im ersten Moment auch so sehen, veilleicht noch ein bisschen freier: die Beine zu vertreten, den Kopf freizukriegen ...
    #1Verfasserla déesse aliénée08 Okt. 09, 22:59
    Kommentar
    Danke sowohl für die Hilfe als auch für die nette Begrüßung! :-)

    'la crumbladora'
    #2Verfassercookie crumbler (484354) 08 Okt. 09, 23:01
    Kommentar
    He salido a la calle para que me dé un poco el aire...

    Heißt es nicht?

    He salido a la calle para que me dé und poco de aire....
    #3Verfassercosteña09 Okt. 09, 21:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt