Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    'sport coverage' or 'sports coverage'?

    Betreff

    'sport coverage' or 'sports coverage'?

    Quellen
    I am translating a German academic's text focusing on print media coverage of sport/sports into English, and have so far used sport reporting or sport coverage for terms such as 'das Thema Sport', 'der Mediensport' etc. Is this correct, or is it better to speak of 'sports' coverage instead?? And what, exactly, is the difference here? Am confused. Thanks for your help.
    VerfasserMS14 Okt. 09, 12:10
    Kommentar
    At least in American English, I would use "sports".
    #1Verfasser the kat (387522) 14 Okt. 09, 12:43
    Kommentar
    And I'd use sports coverage in BE too.
    #2VerfasserSteve UK14 Okt. 09, 12:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt