Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    impara l'arte e mettila da parte

    Betreff

    impara l'arte e mettila da parte

    Quellen
    gibt es einen ähnliches Sprichwort auf Deutsch?
    VerfasserDidi15 Okt. 09, 20:43
    VorschlagErlernen Sie die Kunst und legen Sie sie beiseite
    Kommentar
    Sprichwort, das die Bedeutung des Lernens zu den Tätigkeiten ausführen, zeigt früher oder später werden die Vorteile genutzt werden.
    #1VerfasserZacky15 Okt. 09, 22:21
    Kommentar
    Sai doktor Zacki, con le tue sparate a pera mi ricordi qualcuno ma non so bene chi.
    #2Verfasserrintintin16 Okt. 09, 10:42
    Kommentar
    Vielleicht passt das deutsche Sprichwort:

    Früh übt sich, wer ein Meister werden will.
    #3Verfasser Ibnatulbadia (458048) 16 Okt. 09, 10:45
    Vorschlag-
    Quellen
    Sai doktor Zacki, con le tue sparate a pera mi ricordi qualcuno ma non so bene chi.

    Buom Giorno - Commendatore @rintintin Dai un'occhiata prima di sparare...
    :)

    IMPARA L'ARTE E METTILA DA PARTE ...Proverbi italiani, eufemismi ... - e poi fai un klick su >[ Diese Seite übersetzen ]

    http://www.google.com/search?q=impara+l%27art...
    #4VerfasserZacky16 Okt. 09, 13:10
    Kommentar
    Oh ja, Zacky, seit es den Google-Übersetzungsdienst gibt, ist LEO völlig überflüssig ;-)))
    Ich weiss gar nicht, warum die Leute immer noch hier posten, anstatt sich alles von Google, Babelfish und anderen übersetzen zu lassen!

    #5Verfasser Ibnatulbadia (458048) 16 Okt. 09, 13:28
    Kommentar
    Suvvia Ibnatulbadia, non te la prendere e lascia al buon Habe-Zacken le sue illusioni!
    Oppure proviamo in tedesco : hochweg Ibnatulbadia, nehme sie nicht dir und lasse auf dem guten Habe-Zacken ihre Illusionen!
    ROLF ROLF ROLF
    #6VerfasserAubrey16 Okt. 09, 13:34
    Kommentar
    Certo, Aubrey!

    Il mio commento #5 in fondo non era indirizzato a Zacky, infatti sono quasi sicura che non sa una parola di tedesco ;-)
    #7Verfasser Ibnatulbadia (458048) 16 Okt. 09, 13:42
    Kommentar
    #8Verfasserkally ausgelogt16 Okt. 09, 13:57
    Kommentar
    Hallo Kally ausgelogt ;-)

    Danke für den Link, den Faden kannte ich nicht. Offenbar kann er/sie doch ein paar Brocken Deutsch!
    Und jetzt weiss ich auch, an wen Zacky mich erinnert, den Nick habe ich allerdings vergessen - ich vergesse alle, mit denen ich mich schon einmal angelegt habe ;-)))

    Falls wir uns nicht nochmals lesen heute, wünsche ich dir, Kally, ein schönes Wochenende!
    #9Verfasser Ibnatulbadia (458048) 16 Okt. 09, 14:02
    Kommentar
    À propos, gibt es auf Deutsch gute Übersetzungen für "Il lupo perde il pelo ma non il vizio?" und "Cambiano i suonatori ma la musica è sempre quella"?
    Beide würden sich eignen... :-(
    #10Verfasser Chiron (241283) 16 Okt. 09, 14:24
    Kommentar
    Volltreffer, Chiron!

    Eine deutsches Pendant fällt mir im Moment nicht ein, aber ich kann ein weiteres Sprichwort anfügen, das hier auch passt:

    Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht und wenn er auch die Wahrheit spricht!
    #11Verfasser Ibnatulbadia (458048) 16 Okt. 09, 14:30
    Kommentar
    Danke Ibna[/b, auch Dir ein schönes Wochenende (natürlich allen anderen auch) Erwarte italienischen Damenbesuch aus Berlin, werde also nicht so viel Zeit vor dem PC verbringen können.
    #12Verfasserkally ausgelogt16 Okt. 09, 14:31
    Vorschlag-
    Kommentar
    Hallo @Ibnatulbadia , non mi maltrattare così, in fondo sono qui (anch’io) per imparare.

    Se ho sbagliato potete anche dirmelo, …fatemelo capire diversamente (in altri modi), ma non come il #2 - il # 6 e 7
    Diamine! Non sono mica un maiale!
    #13VerfasserZacky16 Okt. 09, 14:34
    Kommentar
    Hai ragione, Zacky, ti chiedo scusa!

    Ma se proponi delle traduzioni in tedesco dovresti almeno aggiungere che non ne sei sicuro, che anche tu stai imparando la lingua o qualcosa del genere. Altrimenti inganni coloro che si fidano delle tue traduzioni... e provochi reazioni come quella di rintintin e le mie!

    E se me lo permetti, un consiglio: non proporre mai traduzioni prese da Google o Babelfish e simili ;-)

    Edit
    Un altro consiglio: se hai l'intenzione di visitare LEO spesso, ti conviene registrarti; così non rischi di essere preso per uno dei troll ;-)
    #14Verfasser Ibnatulbadia (458048) 16 Okt. 09, 14:40
    Kommentar
    Sai Zacky anchío non so molte cose e ogni tanto sbaglio perfino di scrivere le parole ma almeno non faccio finta di sapere quello che non so e non prendo imprestito la cultura da internet, che ci trovi sopra roba giusta ma anche tante di quelle cazzate che poi ti gira la testa.
    Ti perdono se mi perdoni.
    #15Verfasserrintintin16 Okt. 09, 14:57
    Kommentar
    #14 Ma nooo… @Ibnatulbadia …sono io quello che deve chiedere scusa.
    Grazie, accetto il tuo buon consiglio.
    ;)

    Daccordo... @rintintin sinceramente non ho niente contro nessuno,

    I proverbi-italiani SONO DELLA com - P.IVA 01285270462 Privacy | Web Agency Lucca -mi chiedo come mai si prendono tanto fastidio per tradurre qualcosa poi del tutto errato? …infatti io ci sono anche cascato! :) Non parliamone più. :o)

    GRAZIE A VOI TUTTI.
    Ciao.

    #16VerfasserZacky16 Okt. 09, 15:31
    Kommentar
    @ Zacky

    La traduzione non era del tutto sbagliata - ma serve solo a far capire il senso del proverbio italiano. Non esiste in questa forma in tedesco!
    Didi invece aveva chiesto se c'è un proverbio tedesco analogo.

    Comunque, non parliamone più ;-)
    Ciao e buon weekend!
    #17Verfasser Ibnatulbadia (458048) 16 Okt. 09, 15:44
    Kommentar
    Didi invece aveva chiesto se c'è un proverbio tedesco analogo.  

    Sì, è proprio quello che io non avevo capito. Comunque grazie a voi tutti.
    Un particolare grazie a te Ibnatulbadia e buon buon weekend!
    Ciao.
    #18VerfasserZacky16 Okt. 09, 16:25
    Kommentar
    #3 Ibnatulbadia

    danke für den Vorschlag aber die Bedeutung passt nicht so ganz. :0(

    In dem italienischen Sprichwort es geht um was zu lernen, weil man gerade die Gelegenheit hat, dass man nicht braucht, aber wer weiß, in der Zukunft vielleicht nützlich werden könnte.
    #19VerfasserDidi17 Okt. 09, 14:28
    Kommentar
    Ja, Didi, ich weiss ;-)

    Mir fällt leider kein deutsches Sprichwort ein mit exakt dieser Bedeutung! In diese Richtung geht vielleicht noch:
    Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir.
    Aber halt eben auch nicht exakt!

    Man müsste wohl ein neues Sprichwort erfinden, vielleicht hat jemand bei LEO eine gute Idee ;-)

    So im Stil:
    Lerne heute, nutze es morgen.
    #20Verfasser Ibnatulbadia (458048) 17 Okt. 09, 14:38
    VorschlagLerne heute, nutze es morgen.
    Kommentar
    Dein Vorschlag ist nicht schlecht! ;0)
    #21VerfasserDidi17 Okt. 09, 14:46
    VorschlagNon scholae sed vitae discimus.
    Quellen
    Im Deutschen wird auch oft die lateinische Redewendung verwendet, aber so ganz triffts diese wohl auch nicht. Sonst fällt mir grad auch nix bessseres ein.
    Ach wie gut, dass ich gerade meine Diplomarbeit über Redewendungen schreibe. :/
    #22Verfasseroceanomare (638665) 17 Okt. 09, 17:46
    Kommentar
    E anche tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino, ma che centra?
    #23Verfasserrintintin17 Okt. 09, 18:17
    Kommentar
    neues Sprichwort:
    Handwerk lernen und auf Vorrat stellen.
    #24Verfasserleser18 Okt. 09, 13:22
    Kommentar
    Folgende Sprichwörter könnten sinngemäß passen:
    "Gelernt ist gelernt" oder
    "Was man gelernt hat, kann einem niemand mehr wegnehmen"
    #25Verfasser Christian53 (987367) 07 Mär. 18, 17:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt