Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Das hätte ein Scherz sein sollen

    Betreff

    Das hätte ein Scherz sein sollen

    Quellen
    Mein Versuch: Hubiera debido ser una broma.
    Kommentar
    Bitte um eure Meinung!

    DANKE!!!
    VerfasserParce (537771) 16 Okt. 09, 11:51
    VorschlagTenía que ser una broma
    #1VerfasserAloha16 Okt. 09, 13:00
    Kommentar
    Wie ist der Kontext, Parce? Die Übersetzung kann sehr unterschiedlich ausfallen, je nach dem, warum das gesagt wurde.

    z.B. Mi intención fue sólo gastar(te) una broma
    #2Verfasser lunanueva (283773) 16 Okt. 09, 13:41
    VorschlagEs hätte ein Scherz sein sollen.
    Kommentar
    Also ich habe etwas geschrieben, das die betreffende Person nicht verstanden hat. Also habe ich das erklärt und gesagt, dass es ein Scherz hätte sein sollen.

    Habe ich das verständlich erklärt?

    Was ich nicht verstehe ist "Tenía que ser una broma". Nicht, dass ich es anzweifle, aber das heißt doch "Es musste ein Scherz sein." Oder? Oder ist das so anders im Spanischen? Ich dachte immer, dass man das in der Vergangenheit mit dem Subj.2 und haber sagt, z.B.: "Lo hubiera sabido", "Das hätte ich gewusst". Nein? Stimmt das nicht?
    #3VerfasserParce (537771) 16 Okt. 09, 14:49
    Vorschlag....broma
    Kommentar
    Ich glaube, du verkomplizierst dir das Leben!

    Das hätte ein Scherz sein sollen geht doch auch im Deutschen ganz einfach:
    Das sollte (doch nur) ein Scherz sein!

    Mit sollen ist doch schon impliziert, dass das Unternehmen nicht gelungen ist, da braucht man keinen Konjunktiv mehr - und im Spanischen keinen subjuntivo.
    #4Verfasserleolea16 Okt. 09, 17:32
    Kommentar
    Era solo una broma! Era solo un chiste!

    sind einige üblichen Formen, wenn dir der Scherz nicht wirklich gelungen ist oder du es erklären willst
    #5VerfasserHelfer16 Okt. 09, 17:41
    VorschlagEra solo una broma!
    Kommentar
    Mmmm, da habt ihr natürlich recht!

    Aber theoretisch wäre "hubiera" so wie im Deutschen "hätte", oder? Also sofern wir hier keinen "(como) si-Satz haben", oder?

    DANKE für eure Hilfe!!!
    #6VerfasserParce (537771) 16 Okt. 09, 19:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt