•  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    No podrá suceder es que les salga más barato pagar una multa....

    Betreff

    No podrá suceder es que les salga más barato pagar una multa....

    Quellen
    No podrá suceder es que les salga más barato pagar una multa y seguir contaminando, porque tendrán que pagar una multa y reparar el daño.

    Muss diesen Satz im Auftrag einer Hausarbeit übersetzten.. ich komme nur mit dem Teil: les salga más barato nicht zurecht.

    Ich weiß nicht was "salga" sein soll.. so etwas wie empresa? Oder kommt es von salir?.. im Sinne von weniger ausstoßen..

    Wäre nett, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.

    Grüße Steffi
    Verfassersteffi17 Okt. 09, 12:14
    Quellen
    No podrá suceder es que les salga más barato pagar una multa y seguir contaminando, porque tendrán que pagar una multa y reparar el daño.
    Kommentar
    annährend:

    Was nicht sein/passieren wird ist, dass für euch ein Bußgeld günstiger wird und ihr die Umwelt weiter verschmutzt/kontaminiert, weil dann werdet ihr ein Bußgeld und die Entschädigung dafür bezahlen müssen.

    Salga--> von "salir" + Adjektiv (barato/caro/bonito, etc)..--> umgangssprachlich für "es wird + Adjektiv" oder "es gelingt euch etwas.." etc..
    #1Verfasserbitte17 Okt. 09, 12:44
    Kommentar
    Mir fehlt ein "Lo que" am Satzanfang ... Aber hier wird eindeutig über 3. Person plural gesprochen:

    Also eher so:

    Es wird nicht passieren, dass es für s i e günstiger kommt, ein ein Bußgeld zu bezahlen und weiterhin die Umwelt zu verschmutzen, denn sie werden eine Strafe bezahlen und den Schaden reparieren müssen.
    #2Verfassernaatsiilid17 Okt. 09, 12:49
    Kommentar
    @naatsiilid: Deine Übersetzung ist natürlich viel zutreffender. Allerdings so eindeutig ist es nicht, da man hier nicht sagen kann, ob "ustedes" oder "ellos" gemeint ist. Aber du als D-Muttersprachler hast du es selbstverständlich besser ausgedrückt.
    #3Verfasserbitte17 Okt. 09, 13:01
    Kommentar
    Stimmt, es könnte auch die Sie-Form plural sein. War auf der falschen Spur, weil es mit "ihr/euch" überetzt war und ich dann "tendráis" erwartete ...

    Also im Sinne von "Sie werden nicht so einfach davon kommen, meine Damen und Herren ..."
    #4Verfassernaatsiilid17 Okt. 09, 14:01
    Kommentar
    Vielen Dank Euch..
    Der Satzt war ja auch aus dem Zusammenhang rausgerissen.. aber es ging hauptsächlich um den Ausschnitt mit salir.. und den versteh ich jetzt. Danke ;)
    #5Verfassersteffi18 Okt. 09, 19:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt