•  
  • Betreff

    por este acto

    [Recht]
    Quellen
    La señora X dice ante mi que vende por ese acto un immueble de su propiedad con todo lo edificado, plantado, clavado y adherido.
    Kommentar
    die Vertragsparteien sind bei einem Notar zum Abschluss eines Immobilienkaufvertrages anwesend.

    Bei clavado y adherido bräuchte ich auch noch Hilfe. Das erinnert mich irgendwie an das Gegenteil von alles, was nicht Niet- und Nagelfest ist... :)
    VerfasserKathy22 Okt. 09, 19:15
    Kommentar
    Siehe Wörterbuch: clavado
    Das ist sicherlich eine feststehende Formulierung (in welchem Land bitte ?)

    Frau x, hier vor mir erschienen, erklärt hiermit (mit diesem Akt, diesem Verwaltungsvorgang), dass sie (nach deutscher Satzstellung gehört hier der Name des Käufers hin, der im Original wahrscheinlich am Ende des Satzes steht) ein Gebäude aus Ihrem Besitz verkauft, mit allen errichteten Bauteilen, Pflanzungen, Einrichtungen und Zubehör.

    ... ist eine Möglichkeit (eigentlich eher zum Verständnis geeignet), die genaue Übersetzung hängt aber von dem Land bzw. der Region ab ...
    #1Verfasserla déesse aliénée22 Okt. 09, 19:23
    Kommentar
    Siehe auch: tomar razón

    hier geht es weiter im Text, insbesondere wenn jemand sich mit derartigen Vorgängen und Formulierungen in Paraguay auskennt !
    #2Verfasserla déesse aliénée22 Okt. 09, 19:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt