Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Se nos rompío el amor

    Fuente(s)
    De tanto loco abrazo sin medida
    De dar nos por completo a cada paso,
    se nos quedó en las manos un buen día
    (Liedtext von: se nos rompío el amor...)
    Comentario
    Kann mir das jemand übersetzen? Wäre eine große Hilfe für mich. Ich habe verstanden:
    durch viele unüberlegte Umarmungen ohne Rückversicherung, dass sie uns Schritt für Schritt, in unsere Hand einen guten Tag geben??? Macht doch irgendwie keinen Sinn... DANKE, für jede Hilfe.
    AutorPensando23 Oct 09, 14:41
    Vorschlagist uns die Liebe zerbrochen
    Fuente(s)
    Spanisch gesucht ??
    Comentario
    De tanto loco abrazo sin medida - von all dem verrückten Umarmen ohne Maß (also: im Übermaß, maßlos)
    De dar nos por completo a cada paso, - von dem uns ganz in jeden Schritt geben
    se nos quedó en las manos un buen día - blieb uns eines schönen Tages in den Händen

    fehlt da noch ein Stück?
    #1Autorgrela (567089) 23 Oct 09, 15:48
    Comentario
    Naja, Pensando, das ist aber eine ziemlich seltsame Übersetzung...
    Ich würde das so übersetzen:

    De tanto loco abrazo sin medida
    De darnos por completo a cada paso,
    se nos quedó en las manos un buen día

    Von all dem verrückten Umarmen ohne Maß
    Von dem dauernden Uns-Ganz-Hingeben
    Blieb uns ein schöner Tag in den Händen.
    #2Autorchica4592 (457607) 23 Oct 09, 15:53
    VorschlagDie Liebe ist dahin
    Comentario
    Die Liebe ist mir aus dem Herzen gefallen, hat sich selbständiggemacht und ist kaputtgegangen, die Luft ist raus, sie hatte keine Kraft...

    #3Autorqepd23 Oct 09, 17:21
    Vorschlageines schönen Tages
    Fuente(s)
    Comentario
    ja,
    aber ich denke doch, dass es "eines schönen Tages" heißt
    und nicht "blieb uns ein schöner Tag"
    #4Autorgrela (567089) 23 Oct 09, 17:34
    Vorschlagrompió
    Fuente(s)
    .
    Comentario
    Kleine Ergänzung für Pensando: Akzentsetzung beachten!
    #5Autorcookie crumbler (484354) 23 Oct 09, 17:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂