Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    il cor non si spaura

    Fonti
    ... ove per poco
    il cor non si spaura.
    Commento
    Aus einem Gedicht von Leopardi. Mein Italienisch ist nicht sehr gut - daher bitte ich zu entschuldigen, falls die Frage sehr trivial ist: Um welches Wort handelt es sich bei dem 'spaura' am Ende der Zeile? Ich dachte, es müsste sich um die 3. Pers. Sg. eines Verbes handeln - aber um welches?
    AutoreTanja24 Oct 09, 02:12
    Commento
    Auf jeden Fall verwandt mit "paura" = "Angst"!
    "spaura" müßte in diesem Falle sowas wie "spaventa" bedeuten.
    #1Autore Andipro (640724) 24 Oct 09, 03:39
    Vorschlag... das Herz läßt sich nicht beängstigen/verängstigen/einschüchtern
    Commento
    Auf jeden Fall mit dem Wort "paura" = "Angst" verwandt!
    "spaura" könnte in diesem Falle sowas wie "spaventa" von "spaventare" oder "beängstigen" bedeuten.

    !Sorry, für den doppel-post!

    Edit:
    Oder bedeutet es vielleicht doch das Gegenteil???
    Wie z.B. "... das Herz läßt sich die Angst nicht mehr nehmen" oder in dieser ähnlichen Art!?

    Oh je, ich glaub hier sollte doch lieber ein poethisch höher Begabter, als ich es bin, drauf antworten!
    #2Autore Andipro (640724) 24 Oct 09, 03:44
    Commento
    Auch nicht poetisch, aber spaura kommt von spaurire und heißt erschrecken, ängstigen.

    #3AutoreLaRosa24 Oct 09, 11:33
    Commento
    Ergänzung: Nr. 3 ist auch nur eine Vermutung - ohne Gewähr. (Eigentlich wäre es ja spaurisce).
    #4AutoreLaRosa24 Oct 09, 11:37
    Commento
    da verlernt die Seele das Fürchten bald.
    http://www.mein-italien.info/literatur/leopar...

    wo so schnell mein Herz Nichts fürchtet;http://www.geocities.com/aristipp.geo/texte/l...

    und das Herz Erschauert mir vor Grau’n. http://gedichte.xbib.de/Leopardi_gedicht_012....

    schon seltsam: ove per poco il cor non si spaura heißt weder noch; und zwar - wo beinahe fürchtet sich das Herz
    #5Autoreleser24 Oct 09, 12:33
    Commento
    ... die sprachlich undurchschaubaren Barrieren der Poesie!
    "Auf das der Schleier der Seele sich erhöhe, damit ich diese Poesie auch einmal verstehe"
    #6Autore Andipro (640724) 24 Oct 09, 12:49
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt