Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Habitat

    Quellen
    Hallo zusammen,
    Ich bräuchte die deutsche (oder auch englischen) Übersetzung für "Secretaría Distrital del Hàbitat"...

    Distrikt Sekretariat für Habitat

    Secretary of District Habitat??

    Ideen? danke
    VerfasserCollier31 Okt. 09, 09:25
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    el hábitat [BIOL.]das Habitat  Pl.: die Habitate
    el hábitat der Lebensraum  Pl.: die Lebensräume
    el hábitat der Wohnbereich  Pl.: die Wohnbereiche
    hábitat naturalnatürliches Habitat
    hábitat naturalnatürlicher Lebensraum
    hábitat pasivo [ARCHIT.][BAU.][UMWELT]das Passivhaus  Pl.: die Passivhäuser
    reintroducir un animal a su hábitat ein TierAkk. auswildern
    Kommentar
    In welchem Zusammenhang steht das bitte, und für welches Land wird das gebraucht ?
    #1Verfasserla déesse aliénée31 Okt. 09, 15:18
    VorschlagHabiat
    Quellen
    In Kolumbien/ Bogota.

    http://www.habitatbogota.gov.co

    danke und Gruss
    #2VerfasserCollier31 Okt. 09, 15:26
    Kommentar
    http://de.wikipedia.org/wiki/Habitat
    Das Habitat (Neutrum; v. lat.: habitare „wohnen“), die Wohnstätte, ist ein Wohnort (Menschen) oder Lebensraum (Standort) eines Lebewesens (Allgemein).

    möglicherweise : (städtisches) Distriktsekretariat für Wohnraum (und Umfeldentwicklung), ich würde allerdings die Originalbezeichnung lassen (da es sich um den Namen einer Behörde handelt) und in Klammer oder einer Fußnote deren Hauptarbeitsgebiete erläutern) ...
    #3Verfasserla déesse aliénée31 Okt. 09, 15:41
    Kommentar
    (städtisches) Distriktsekretariat für Wohnraum (und Umfeldentwicklung), ich würde allerdings die Originalbezeichnung lassen (da es sich um den Namen einer Behörde handelt) und in Klammer oder einer Fußnote deren Hauptarbeitsgebiete erläutern) ...

    Der Vorschlag von déesse aliénée ist sehr gut.


    Nur im Deutschen schlage ich vor: Amt der Stadt Bogotá für Wohnraum und Stadtentwicklung ( distrito bezieht sich auf Distrito Federal = Bogotá)

    #4Verfassercolombiana31 Okt. 09, 17:29
    Kommentar
    mach's so, wie la déesse aliénée gesagt hat.
    Als deutsche Erläuterung ginge evtl. auch "Amt für Stadt- und Umweltplanung"
    #5Verfasser parac (271522) 31 Okt. 09, 17:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt