•  
  • Betreff

    al punto che

    Quellen
    al punto che
    Kommentar
    scheint eine gängige Formulierung mit besonderer Bedeutung zu sein, aber bei LEO finde ich nichts dazu
    VerfasserNatalie01 Nov. 09, 20:45
    Kommentar
    Ein ganzer Satz würde helfen!

    Ein Beispiel:

    arrivarsi al punto che...: so weit kommen, dass...
    #1Verfassereule01 Nov. 09, 21:05
    Vorschlag-
    Quellen
    Ein anderes Beispiel.

    je nach Kontext.

    Arrivare al punto di... so weit kommen bis.../dass
    #2VerfasserSaio01 Nov. 09, 21:29
    Vorschlag-
    Quellen
    dipende comunque dal contesto:

    Vielleicht in diese Zusammenhang...
    siamo arrivati al punto che che è difficile trovare qualcosa... da/per ???
    #3VerfasserSaio01 Nov. 09, 22:17
    Vorschlag.
    Quellen
    diesem.. :-)
    #4VerfasserSaio01 Nov. 09, 22:20
    Kommentar
    ...bis zu einem Ausmaß... kann es z.B.auch haißen
    #5Verfassernic02 Nov. 09, 09:21
    Kommentar
    "bis zu einem Ausmaß" sagt man aber aber auf Deutsch nicht.
    #6VerfasserAndi (AT)11 Mär. 10, 21:27
    Kommentar
    Sagt man sehr wohl, bedeutet aber in etwa "fino a un massimo di..", würde ich sagen.

    http://www.google.de/search?hl=de&safe=off&q=...
    zB. "so gebührt ihm dafür bis zu einem Ausmaß von vier Wochenstunden.. "

    Arrivare al punto di... so weit kommen, dass.. finde ich gut.
    #7VerfasserMarco P (307881) 12 Mär. 10, 00:20
    Kommentar
    Von einer Präpositionalphrase "... Ausmaß von" war nie die Rede. Wenn du richtig suchst,

    http://www.google.at/search?hl=de&safe=off&q=...

    gibt's ganze 7 Treffer, zwei sind von dieser Diskussion und die übrigen sind nicht ernstzunehmen.

    "zu einem Ausmaß von vier Wochenstunden" gibt's natürlich, aber würdest du das allen Ernstes mit "fino al punto che quattro ore a settimana" übersetzen?
    #8VerfasserAndi (AT)12 Mär. 10, 02:22
    Kommentar
    Natürlich nicht. Ich habe es schon gesagt, "zu einem Ausmaß von" bedeutet "fino a un massimo di". Also "zu einem Ausmaß von vier Wochenstunden" = "fino a un massimo di quattro ore settimanali".

    Aber mit deiner Suchphrase schmeisst du alle Seiten raus, wo "von" irgendwo vorkommt. Ist auch kein "richtig suchen".

    "bis zu einem Ausmaß, daß/das" = "fino al/un punto che" gibt es 51 mal. Auch nicht viel, obwohl das "daß/das" auch etwas weiter stehen könnte ("bis zu einem Ausmaß aufgebaut wird, das erlaubt, dass..").

    Aber ich denke, wir waren schon einer Meinung: Im Sinne von "fino al punto" gibt es "zu einem Ausmaß" (praktisch) nicht.
    #9VerfasserMarco P (307881) 12 Mär. 10, 02:56
    Kommentar
    Hallo Natalie - Wie aus den bisherigen Antworten hervorgeht, sind die Wendungen al punto che beziehungsweise al punto di eigentlich immer mit dem Verb arrivare (oder giungere) verbunden. Häufig wird das Verb aber auch unterdrückt (ist sozusagen nur "mitgemeint") wie im folgenden Beispiel:

    Col passare dei minuti il suo discorso si fece sempre più appassionato, al punto che tra il pubblico alcuni finirono per commuoversi [... e si arrivò al punto che alcuni ...]

    Ciao!

    #10Verfassersirio60 (671293) 12 Mär. 10, 15:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt