Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    brechen

    Quellen
    Nachdem er 1998 verhaftet wurde, hat er das Schweigegelübde gebrochen.
    Kommentar
    Quando era arrestato in 1998, ha ........ l'omertà.

    wie kann ich "brechen" in diesem Kontext sinnvoll übersetzen?
    Verfassernata02 Nov. 09, 15:39
    Vorschlaginterrotto
    Quellen
    die Intention von "unterbrechen" - interrompere

    Quando era arrestato in 1998, ha ........ l'omertà.
    Kommentar
    "era arresstato" eher nicht

    besser vielleicht:
    ha interrotto l'omertà dopo di essere stato arrestato nel 1998

    oppure:
    Ha interroto l'omertà quando fu arrestato nel 1998.
    #1VerfasserOndEliSh (608721) 02 Nov. 09, 15:50
    Kommentar
    Nur eine Anmerkung...

    "nachdem er verhaftet wurde..."
    ist nicht
    "quando fu arrestato nel 1996..."
    sondern
    dopo essere stato arrestato nel 1996

    #2Verfasserein_Römer02 Nov. 09, 15:56
    Kommentar
    1998..natürlich

    und...
    man rompe l'omertà, so weit ich mich erinnern kann...
    #3Verfasserein_Römer02 Nov. 09, 16:06
    Vorschlagrompere l'omerta
    Kommentar
    Dopo essere stato arrestato nel 1996 ha rotto l'omerta.

    #4Verfasser Azzurra (592867) 02 Nov. 09, 16:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt