Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    von euch

    Quellen
    Um die Pension zu berechnen, brauchen wir verschiedene Informationen von euch.

    Wie übersetze ich in diesem Satz "von euch" am verständlichsten und im schönsten Italienisch? Gemeint ist, dass die Leute Informationen liefern müssen.

    Meine Alternativen:
    Per poter calcolare la pensione, abbiamo bisogno di varie vostre informazioni.
    ... bisogno di varie informazioni da voi.
    ... bisogno di varie informazioni da parte vostra.

    Danke für eure Hilfe!
    Verfasser Ibnatulbadia (458048) 06 Nov. 09, 10:36
    Kommentar
    da parte vostra va benissimo

    io metterei però
    ...di una serie di / alcune informazioni di vario tipo / di varia natura...
    al posto di
    ..."varie informazioni"...
    (che comunque è corretto)
    #1Verfasserein_Römer06 Nov. 09, 10:48
    Kommentar
    ...abbiamo bisogno di/sono necessarie ulteriori informazioni.

    Ich nehme an, dass einige Daten schon vorhanden sind.

    #2Verfasser volonotturno (599665) 06 Nov. 09, 10:50
    Kommentar
    ...e
    ci occorrono (o ci occorre avere / sapere / ricevere)
    è sempre meglio di
    "abbiamo bisogno"
    quando si scrivono testi di quel tipo.

    Just mho !
    #3Verfasserein_Römer06 Nov. 09, 10:51
    Kommentar
    Grazie, Römer e Volonotturno.

    E tanto per imparare qualcosa: le mie altre due proposte non vanno per niente o sono solo meno belle?
    #4Verfasser Ibnatulbadia (458048) 06 Nov. 09, 10:51
    Kommentar
    A me non piace "a voi" o "da parte vostra". Toglierei il pronome rendendolo più neutro.
    #5Verfasser volonotturno (599665) 06 Nov. 09, 10:55
    Kommentar
    E tanto per imparare qualcosa: le mie altre due proposte non vanno per niente o sono solo meno belle?

    Grammatikalisch korrekt, aber nicht so schön.
    ... abbiamo bisogno di varie vostre informazioni (---)
    ... bisogno di varie informazioni da voi (---)
    ... bisogno di varie informazioni da parte vostra (-)

    ... ci occorrono ulteriori informazioni;
    ... ci occorrono alcune informazioni da parte vostra.
    #6Verfasserleser06 Nov. 09, 11:00
    Kommentar
    prego, Ibnatulbadia
    mumble, mumble...
    secondo me...
    "abbiamo bisogno di varie vostre informazioni" non è bello a leggersi; per me un testo "bello" è una cosa che - se letta ad alta voce - si legge bene (fluidamente, senza intoppi), essendo naturalmente chiaro.
    "abbiamo bisogno di informazioni da parte vostra" non va male.

    Come già detto sopra, "aver bisogno" va bene, non è affatto umgangssprächlich.
    Ma in un contesto formale-commerciale-amministrativo userei sempre occorrere.
    #7Verfasserein_Römer06 Nov. 09, 11:02
    Kommentar
    btw, just another bit

    "vostre informazioni"
    è sbagliato...
    non esistono
    "le mie / tue / vostre informazioni".

    Esistono
    le informazioni su di me / di te ecc.
    (che possono interessare la polizia o persone troppo curiose...)
    o, come in questo caso
    le informazioni da perte mia / tua ecc.
    cioè le informazioni - di qualunque genere esse siano - che io / tu ecc. possiamo inviare o comunque far avere a qualcuno.

    #8Verfasserein_Römer06 Nov. 09, 11:13
    Kommentar
    ...da parte mia /tua...porca pupazza !
    #9Verfasserein_Römer06 Nov. 09, 11:14
    Kommentar
    Se tu ti fossi loggato, Römer, queste correzioni potresti farle senza che nessuno se ne accorga ;-)))

    Comunque io non avevo neanche notato questo Tippfehler!
    #10Verfasser Ibnatulbadia (458048) 06 Nov. 09, 11:20
    Kommentar
    ce 'o so, ce 'o so !
    Mi devi scusare...ma loggarsi è contrario ai miei principi religiosi...

    #11Verfasserein_Römer06 Nov. 09, 11:24
    Kommentar
    'tschuldige Ibna, hab einen komplizierten Freitagsanfang gehabt...

    Unschön wie es aussehen kann :

    "Ai fini del calcolo della pensione ci sono necessarie diverse informazioni da parte vostra"

    So würde zumindest ein durchschnittlich (un)menschlicher italienischer Bürokrat schreiben ;-)
    #12Verfasser Chiron (241283) 06 Nov. 09, 11:52
    Kommentar
    Danke, Chiron! Lieb von dir, dass du mir deine Version auch noch gibst - du weisst ja, keinem hier vertraue ich so sehr wie dir ;-) (ohne die anderen beleidigen zu wollen!!!)

    Und ich wünsche dir eine weniger komplizierte Freitagsfortsetzung und einen baldigen Feierabend!
    #13Verfasser Ibnatulbadia (458048) 06 Nov. 09, 11:56
    Kommentar
    Ibna, Deine unverfrorene Schmeichlerei riskiert, mich irreparabel zu verwöhnen und noch unerträglicher zu machen ! ;-)))
    #14Verfasser Chiron (241283) 06 Nov. 09, 12:06
    Kommentar
    Na ja, die Konsequenzen muss dann wohl deine Frau tragen, nicht ich ;-)))
    #15Verfasser Ibnatulbadia (458048) 06 Nov. 09, 12:14
    Kommentar
    Non mi sento beleidigt, nessun caso di orgoglio ferito, Ibnatulbadia
    Siamo tutti qui per aiutarci l'un l'altro.
    Se ci si fida di piú di una data persona o si sceglie una data soluzione non è (deve essere) assolutamente un problema !

    ...e l'italiano di Chiron, del resto, è pas du tout terrible !
    #16Verfasserein_Römer06 Nov. 09, 14:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt