Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    einen Vorschlag machen

    Fonti
    Bitte mache auch du einen Vorschlag.

    Übersetzungsvorschlag:
    Prega di farmi una proposta!
    Commento
    Lieber Crucca. Habe mir deine Anregung zu Herzen genommen. Aber glaub mir, es ist eine sehr schwierige Aufgabe für mich. Ich danke dir für deine Hilfe.
    Autorewalmar10 Nov 09, 17:06
    VorschlagTi pregi da fare una proposta.
    Commento
    farmi heisst ja MIR einen vorschleg machen.
    #1Autoreth10 Nov 09, 17:13
    Vorschlagti prego...
    Fonti
    schmarrn, es muss ti prego heissen... oder?

    also

    Ti prego da fare una proposta.
    scusa :D
    jetz bin ich auch verwirrt haha^^
    #2Autoreth10 Nov 09, 17:16
    Commento
    danke "th".
    Und wenn ich sagen möchte:
    Mache/unterbreite auch du mir einen Vorschlag!
    #3Autorewalmar10 Nov 09, 17:23
    VorschlagPer favore proponi anche tu qualcosa!
    Fonti
    oder : per favore fai anche tu la tua proposta
    Commento
    Nur Vorschläge, wie immer.

    #4Autore Anfängerin _O (629313) 10 Nov 09, 17:26
    VorschlagPer favore fai anche tu una proposta.
    Commento
    @ Walmar: siehst du, war doch gar nicht so schlecht :-)

    @ Anfängerin: bin mir auch nicht sicher, aber ich finde 'qualcosa' in diesem Zusammenhang nicht so gut, hört sich so an wie 'irgend etwas' (qualsiasi cosa). Deinen zweiten Vorschlag finde ich besser, vielleicht mit 'una' statt mit 'la tua'?
    #5Autore crucca (544161) 10 Nov 09, 17:32
    Commento
    Danke an Anfängerin sowie th und
    @ crucca danke für dein Lob. Aber bei schwierigen Sätzen bin ich dennoch auf dich und all die anderen angewiesen :-)!
    #6Autorewalmar10 Nov 09, 17:38
    VorschlagHallo Crucca
    Fonti
    Proponi qualcosa hab ich schon einige Male im Fernsehen gehört, mir erschien es jetzt nicht so komisch, auch auf Deutsch würde ich ohne weiteres sagen, schlag du doch auch mal etwas vor
    Commento
    Mehr kann ich leider nicht dazu sagen, für vieles fehlt mir die Erfahrung !
    #7Autore Anfängerin _O (629313) 10 Nov 09, 17:49
    Commento
    jaja, auf Deutsch keine Frage. Vielleicht vertue ich mich auch, das war nur mein erster Eindruck, als ich's gelesen hab. Vielleicht sagt ja nochmal ein Muttersprachler was dazu... Also falsch ist's bestimmt nicht.

    Aber um mich noch einmal besser zu erklären: ich hab das Gefühl, 'proponi qualcosa' bedeutet eher so etwas allgemeineres, im Sinne von Schlag mal irgend etwas vor: was wir machen wollen, Kino oder Schwimmen oder Zuhause bleiben - irgend etwas.
    In diesem ZUsammenhang hier (wenn ich walmars vorherige Anfragen zusammensetze) geht es ja konkreter um einen Datumsvorschlag. Wenn der vorherige Satz (wie in seinem letzten Thread) also lautet: "Ti faró sapere i dati prima possibile", würde ich danach nicht sagen: "Proponi anche tu qualcosa" (chissá cosa), sondern eher "Fai una proposta anche tu".

    Verstehst du was ich meine?
    #8Autore crucca (544161) 10 Nov 09, 17:57
    VorschlagJetzt ja!
    Fonti
    Ich kannte den Kontext nicht, ich habe die vorherige Anfrage von Walmar nicht gelesen.

    Meinst du in dem Fall könnte man dann so sagen:

    Per favore, fai anche tu qualche proposta riguardo le date.
    #9Autore Anfängerin _O (629313) 10 Nov 09, 18:23
    Commento
    Bin auch keine Muttersprachlerin! :-)

    Ja, klar, geht, ich würde einfacher sagen proposta per le dati!
    #10Autore crucca (544161) 10 Nov 09, 18:28
    Commento
    Es heißt richtig:

    Ti prego di farmi una proposta!
    #11AutoreLucia09 Feb 10, 12:26
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt