Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    Para Lisa todo era el colmo de lo salvaje sofisticado: la lullvia...

    Asunto

    Para Lisa todo era el colmo de lo salvaje sofisticado: la lullvia...

    Fuente(s)
    Para Lisa todo era el colmo de lo salvaje sofisticado: la lullvia...etc.

    Ich hab colmo nachgeschlagen = Übermaß dann salvaje = grausam und sofisticadi = gekünselt...aber ich werde aus dem Satz einfach nicht schlau mit diesem "era" :/
    Comentario
    .
    AutorCarolin6678910 Nov 09, 22:45
    VorschlagEs war alles total schwierig für Lisa: der Regen... etc
    Fuente(s)
    Ganz schön konstruiert der Satz... Für sophisticated gibt es mehrere Deutungen, guck mal: da kannst du den Kontext anpassen: Siehe Wörterbuch: [en-de] sophisticated

    el colmo : der Gipfel, das Übermaß
    ¡esto es el colmo! : das ist doch der Gipfel!, das schlägt dem Fass den Boden aus! , Das ist eine Zumutung!
    !El colmo del acaboze!: das ist das i Tüpfelchen
    salvaje: wörtlich wild, aber übertragen: toll, genial (Umgangsprache)
    #1AutorMaría10 Nov 09, 23:13
    Comentario
    Mit Mrs. Campbell anstelle von Lisa ist es aus Tres tristes tigres von Guillermo Cabrera Infante:
    http://books.google.com/books?id=blDHP2UpfdMC...

    Zu ein paar Zeilen darüber gab es schon einmal eine Anfrage:
    Siehe auch: Schlimmer langer spanischer Satz

    Übersetzen könnte man es vielleicht so (es gibt bestimmt passendere Begriffe):

    ... all das war der Gipfel der wilden Raffinesse/an filigraner Ursprünglichkeit ...

    Wenn es sich tatsächlich um Mrs. Campbell handelt, paßt Marías Vorschlag nicht ("estaba encantada").
    #2Autor Wachtelkönig (396690) 11 Nov 09, 00:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­