Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    No non é problema

    Quellen
    "no non é problema allora hai deciso cosi avviso i miei genitori"

    "per me non ci sono problemi puoi venire quando vuoi"

    "allora parti l´uno dicembre?"

    Kommentar
    Hallo ihr Lieben,

    Ich hab diese Sätze mal in Google eingegeben aber da kam wieder nur Mist bei raus.

    Danke schonmal an den Helfer : )
    Verfassertedesca17 Nov. 09, 14:22
    Quellen
    "per me non ci sono problemi puoi venire quando vuoi"

    Für mich kein Problem - Du kannst kommen, wann Du willst.

    -------------

    "allora parti l´uno dicembre?"

    Also fährst / reist Du am 1. Dezember ab?
    (nimmst Deinen Abschied am 1. Dezember)
    Kommentar
    Satz 1 traue ich mich nicht. Ist der so richtig wiedergegeben ?

    #1Verfasser weißnix (236288) 17 Nov. 09, 14:47
    Quellen
    Satz 1:

    Nein, ist kein Problem, hast Du Dich also entschieden? Dann sag ich meinen Eltern Bescheid.

    Kommentar
    So würde ich es trotz fehlender Interpunktion interpretieren.
    #2Verfasser crucca (544161) 17 Nov. 09, 14:52
    Vorschlag...
    Quellen
    "no non é problema allora hai deciso cosi avviso i miei genitori"

    Nein, es ist kein Problem, du hast also entschieden und ich informiere meine Eltern.

    So würde ich das verstehen!
    #3Verfasser Anfängerin _O (629313) 17 Nov. 09, 14:53
    Vorschlag...
    Quellen
    Ich wollte dir nicht ins Wort fallen Crucca !
    #4Verfasser Anfängerin _O (629313) 17 Nov. 09, 14:55
    Kommentar
    @##2, 3 - danke für Eure Nachhilfe, nicht nur an tedesca, sondern auch an

    tedesco:
    #5Verfasser weißnix (236288) 17 Nov. 09, 14:56
    Kommentar
    ohhhh DANKE DANKE DANKE : ) ich hatte das so verstanden dass es für ihn ein Problem ist und er seine Eltern warnen muss^^ das kam bei Google raus.

    Ihr habt mir wirklich sehr weiter geholfen!!

    Ich hätte dann gerade noch einen kleinen Satz, und zwar

    "Wenn ich komme werde ich dich nicht davon abhalten Arbeit zu suchen. Ich werde dich unterstützen wo ich nur kann und in der Zeit mich selbst beschäftigen. Ich will bloß keine Umstände machen."

    aber das müsst ihr jetzt nicht noch machen, wer Zeit und Lust hat, wenn nicht versuch ich es wieder bei Google : )


    #6Verfassertedesca17 Nov. 09, 15:36
    Kommentar
    @#6 - tedesca, für Hilfe beim Übersetzen ins Italienische wendest Du Dich besser an das entsprechende Forum - hier ist Deutsch gesucht, und Deine Trefferchancen im "Italienisch gesucht" sind viel höher als hier.

    #7Verfasser weißnix (236288) 17 Nov. 09, 15:53
    Kommentar
    Also, ich schlage das vor :
    Quando vengo (verrò)non ti impedirò di cercarti un lavoro. Farò del mio meglio per aiutarti e nel frattempo cercerò di trovare un'occupazione. Non voglio esserti di impiccio.
    #8Verfasser Rudy_50 (646806) 17 Nov. 09, 17:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt