Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    imágenes-clave

    Quellen
    Über tematología:

    Las diferencias fundamentales entre las distintas aproximaciones críticas afectaban esencialmente al problema de la naturaleza, consciente o inconsciente, de los procesos de tematización de los que derivaban la imágenes-clave de una obra o de todo el "corpus" poético de un autor.
    Kommentar
    Wörtlich übersetzen ließe sich der Ausdruck ja mit sowas wie 'Bilder-Schlüssel', worunter ich mir aber nichts vorstellen kann, vor allem nicht als Gegenteil zu 'todo el corpus'. Oder heißt es vielleicht 'Schlüssel-Bild'?
    Außerdem irritiert mich, dass die beiden Wörter zusammengeschrieben sind - wäre es nicht 'spanischer' zu schreiben 'clave de imágenes'? Ich glaube dass es weniger eine Wortschöpfung (darauf weist weder Kursivschrift noch Anführungszeichen hin), sondern ein Begriff aus der Literaturwissenschaft ist, kennt den vielleicht jemand?

    Vielen Dank!
    Verfasserkaz17 Nov. 09, 17:56
    Kommentar
    Ich denke eher, das wird ohne - geschrieben. (9.020 Ergebnisse für "imágenes clave" bei Google)

    Und ich denke, das wird "Schlüsselbild" oder "Schlüsselmotiv" heißen. So wie "palabra clave" = "Schlüsselwort"
    #1Verfasserchica4592 (457607) 17 Nov. 09, 18:27
    Quellen
    Nach DRAE:

    clave
    f. U. en aposición para referirse a algo básico, fundamental, decisivo. Jornada clave. Fechas clave. Tema clave.
    Kommentar

    Schlüsselbilder eines Werks bzw. die Bilder sind der Schlüssel eines Werks...etc

    #2VerfasserHelfer17 Nov. 09, 18:30
    Kommentar
    @ chica: Schon, aber in diesem Text - Introducción a la literatura comparada, also ich denke, der Mann weiß wovon er spricht - wird es mit Bindestrich geschrieben, weshalb ich ja auch dachte es könnte ein Begriff sein.

    @ Helfer: Ich finde zwischen diesen beiden Übersetzungen gibts eben einen Unterschied.

    Naja, aber danke mal für eure Hilfe!
    #3Verfasserkaz17 Nov. 09, 18:36
    VorschlagLeitmotiv
    Kommentar
    Eine gute, "deutsche" Übersetzung wäre wohl Leitmotiv.
    #4Verfasserchica4592 (457607) 17 Nov. 09, 18:36
    Kommentar
    la imagen clave - el leitmotiv - das Leitmotiv?

    Man müsste dann vielleicht aber darauf hinweisen, dass es den Begriff el leitmotiv im Spanischen gibt, denn der Begriff Leitmotiv gehört zu den deutschen Fachbegriffen, die auch in anderen Sprachen verwendet werden und dem Fachmann eigentlich vertraut sein müsssten.

    http://www.pons.eu/dict/search/results/?q=Lei...
    #5Verfasserdenada18 Nov. 09, 08:16
    VorschlagSchlüsselbilder
    Kommentar
    "Imágenes-clave" ist genauso feststehender Begriff wie die von meinen Vorpostern vorgeschlagene Übersetzung. Sie steht in keinem Gegensatz zu "todo el 'corpus'", es heißt "Schüsselbilder eines Werkes oder der gesamten dichterischen Produktion eines Autors". Ich hoffe, dies hilft ein Stück weiter.
    #6Verfasser Doktor Faustus (397365) 18 Nov. 09, 10:03
    Kommentar
    Ah, danke, jetzt hats 'klick' gemacht!
    #7Verfasserkaz18 Nov. 09, 15:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt