Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    essere condannato di carcere per concorso in associazione mafiosa

    Oggetto

    essere condannato di carcere per concorso in associazione mafiosa

    Fonti
    Was genau ist dieser concorso in associazione mafiosa
    Autorefinston18 Nov 09, 12:48
    Commento
    Beteiligung an mafiöser Verbindung/Vereinigung - also kurz gesagt: zur Mafia gehören
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 18 Nov 09, 13:53
    VorschlagMitwirkung
    Commento
    Hallo finston,

    "concorso" ist Mitwirkung. Essere condannato al carcere per associazione mafiosa =

    verurteilt wegen Mitwirkung in mafiöser Vereinigung
    #2Autore Pictsac (645447) 18 Nov 09, 13:54
    Commento
    übrigens bisher leider weder in Deutschland, noch Frankreich, noch Großbritannien ein Straftatbestand!
    #3Autore crucca (544161) 18 Nov 09, 14:00
    Commento
    Danke - aber die Korrektur des "di" in "al" von Pictsac ist falsch, respektive nicht unbedingt die einzig richtige Formulierung. In sämtlichen Gerichtsakten, die ich gesehen habe, wird es mit "di" verwendet.
    Grüsse aus Rom
    #4Autorefinston18 Nov 09, 14:46
    Commento
    Per la crucca: das haben Roberto Saviano und Petra Reski vor kurzer Zeit mehrmals unterstrichen. Un fatto molto grave e pericoloso...

    Per finston: muss mich entschuldigen, dachte nicht dass es eine spezifische gerichtliche Redewendung ist...
    #5Autore Pictsac (645447) 18 Nov 09, 17:57
    Commento
    per pictsac: sì, l'ho letto pure io. Hai visto l'intervento della Reski al convegno di Beppe Grillo?! http://www.youtube.com/watch?v=YOZUgfmlLMU&fmt=18
    Commovente!
    #6Autore crucca (544161) 18 Nov 09, 18:27
    Commento
    Oi grazie, non sapevo che c'era andata :)
    #7Autore Pictsac (645447) 19 Nov 09, 09:27
    Commento
    Un paio di cose.

    Es ist concorso in associazione... und nicht associazione.... Im Sinne des Gesetzes ist ein concorso an einem Verbrechen immer eine "leichtere Form" des Verbrechers selbst. Natürlich kenne ich das Entsprechende auf Deutsch nicht...!

    Man kann
    essere condannato al carcere / ad una pena
    oder
    essere condannato ad un mese / un anno di carcere 

    #8Autoredgrar19 Nov 09, 11:36
    Commento
    Heisst das dass ich doch Recht habe als ich al schrieb?
    #9Autore Pictsac (645447) 19 Nov 09, 13:57
    Commento
    Ja, Pictsac.
    Man verwendet das di, wenn es auch erwähnt wird, welche / wie lang die Haft ist (z.B., condannare a due anni di carcere)
    #10Autoredgrar19 Nov 09, 14:15
    Commento
    Direi di sì... google.it non è una fonte sicura ma in questo caso abbastanza univoca:

    "condannato al carcere" 434.000 hits
    "condannato di carcere" 3 hits (tra i quali 2 Leo)
    #11Autore crucca (544161) 19 Nov 09, 14:15
    Commento
    @dgrar (#8): "Es ist concorso in associazione... und nicht associazione.... Im Sinne des Gesetzes ist ein concorso an einem Verbrechen immer eine "leichtere Form" des Verbrechers selbst. Natürlich kenne ich das Entsprechende auf Deutsch nicht...!"

    - Ich glaube Ibna und Pictsac haben das in #1 und #2 schon ganz gut wiedergegeben: Es ist eben "nur" eine Beteiligung/Mitwirkung in/an einer mafiöser Vereinigung und keine Mitgliedschaft (ob es sich dabei um die korrekten juristischen Termini handelt, weiß ich allerdings nicht.
    #12Autore Fen (426409) 19 Nov 09, 14:23
    Commento
    Danke, Fen !
    #13Autoredgrar19 Nov 09, 14:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt