Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Para todos efectos...

    [jur.][Chile]
    Fuente(s)
    Para todos los efectos del presente reglamento, se entenderá...
    Comentario
    Was bedeutet "para todos efectos" in diesem Kontext?
    Eine Übersetzung kann "für alle Zwecke" sein. Aber ich finde, das passt hier nicht so gut bzw. hört sich in diesem juristischen Text nicht gut an.
    Autorcigale18 Nov 09, 14:44
    Comentario
    der Satz muß umgestellt werden, wozu jedoch mehr Kontext notwendig ist..
    Ginge es,hier wenigstens einen ganzen Satz reinzustellen? So wäre Hlfe möglich...
    #1AutorAiimy (427609) 18 Nov 09, 15:29
    Fuente(s)
    Sin perjuicio de lo establecido en los incisos anteriores, la autoridad que decidirá sobre la adjudicación de la obra, podrá ordenar que el inspector fiscal reciba la colaboración de la Asesoría a la Inspección Fiscal, definida en el Artículo 4º del Reglamento, debidamente inscrita en el Registro General de Consultores.
    Comentario
    bäääms... hier ist der ganze Satz... hoffentlich ist Hilfe möglich... danke schon mal im Vorraus!! :)
    #2Autorcigale18 Nov 09, 15:36
    Fuente(s)
    Para todos los efectos del presente reglamento, se entenderá por inspector fiscal el profesional funcionario, nombrado por la autoridad competente, a quien se le haya encargado velar directamente por la correcta ejecución de una obra y, en general, por el
    cumplimiento de un contrato.
    Comentario
    ooops... da habe ich doch glatt den falschen satz kopiert... dieser ist der richtige...
    #3Autorcigale18 Nov 09, 15:38
    VorschlagFür alle Anwendungsbereiche des vorliegenden Regelwerkes, ...
    Fuente(s)
    Für alle Anwendungsbereiche des vorliegenden Regelwerkes, versteht man unter einem Bauaufseher den fachkundigen Beamten, der, ernannt durch die sachkundige Obrigkeit, beauftragt ist, über die korrekte Ausführung einer Bauarbeit und i. d. R. über das Erfüllen eines Vertrages zu wachen.
    Comentario
    ich würde es so übersetzen
    #4Autorsamuel18 Nov 09, 15:59
    Comentario
    Ich finde Samuels Übersetzung gut, würde aber ein paar KLeinigkeiten ändern, damit es sich "deutscher" anhört:

    Für alle Anwendungsbereiche des vorliegenden Regelwerkes, versteht man unter einem Bauaufseher denjenigen durch die zuständige Behörde ernannten, fachkundigen Beamten, der die korrekte Ausführung der Bauarbeiten und i. d. R. über die Vertragserfüllung zu überwachen hat.

    #5Autorkate_2318 Nov 09, 16:09
    Comentario
    Edit:

    Natürlich muss in meiner Version das "über" vor "die Vertragserfüllung" weg.

    Und dann ist mir noch aufgefallen: Wieso eigentlich Bauaufseher? Ist "inspector fiscal" ein feststehender Begriff? Ich dachte erst, das hat irgendwas mit Steuern zu tun, aber das passt hier natürlich nicht.

    Ist cigale eigentlich noch da?
    #6Autorkate_2318 Nov 09, 16:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂