Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Paciencia Y Fe

    Quellen
    Ich hätte da eine Frage:

    In dem Musical "In The Heights" gibt es ein Stück, "Paciencia y Fe", in dem es heißt:

    "Ay, Mama, so many stars in Cuba
    En Nueva York we can't see beyond our streetlights
    To reach the roof you gotta bribe the supa"

    was heißt hier "supa"? oder ist es in der Quelle die ich hatte vielleicht falsch geschrieben?

    Danke!
    VerfasserIni mini moe (555532) 18 Nov. 09, 16:35
    VorschlagAufsichtsperson
    Kommentar
    Das ist ja eher was für den Englisch-Leo.

    Also, ich rate mal, es geht ja um "supa" in der letzten Zeile:
    "Ay, Mama, so many stars in Cuba
    En Nueva York we can't see beyond our streetlights
    To reach the roof you gotta bribe the supa"
    Das halte ich für eine Abkürzung von "supervisor", eng. Aufsichtsperson etc.
    Diese Zeile würde ich daher so übersetzen:
    "Um aufs Dach zu kommen (um die Sterne zu sehen) musst du den Aufpasser bestechen" (den Hausmeister, den Fahrstuhlführer, den Blockwart ...)

    In der Hoffnung, geholfen zu haben

    #1Verfassernaatsiilid18 Nov. 09, 17:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt