Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Interview mit

    Quellen
    ich will den zeitungs-Untertitel 'Ein Interview mit Franco Frattini" übersetzen.

    Sage ich dann intervista a F. F.? oder di?
    Verfasser crucca (544161) 01 Dez. 09, 12:39
    Vorschlagintervista con
    Kommentar
    ;-)
    #1Verfasser CarloCGN (445671) 01 Dez. 09, 12:42
    Kommentar
    veramente?! e a me mi sembrava troppo tedesco...
    #2Verfasser crucca (544161) 01 Dez. 09, 14:00
    Kommentar
    a me mi sembrava... das gab es doch letztens gerade hier, oder? Finde es leider momentan nicht. Ist es nun so, dass es "erlaubt" ist, zumindest im nicht-formalen Schriftwechseln? Ich habe das nämlich letztens auch gesagt und wurde korrigert. ;-)
    #3Verfassernina01 Dez. 09, 14:24
    Kommentar
    Nina, Anch'io sto imparando [ʘʘ/b]? A volte dico anch'io così
    Forse è meglio dire/scrivere:
    Mi sembra oppure a me semra comunque quel giorno che davano queste lezioni a scuola, non c'èro, avevo la febbre a quaranta.؟†?
    #4VerfasserAL01 Dez. 09, 14:58
    Kommentar
    a me sembra, correggo.
    #5VerfasserAL01 Dez. 09, 15:16
    VorschlagIntervista a
    Kommentar
    Intervista a wenn es um Persönlichkeiten und Namen geht

    aber: Intervista col Vampiro ;) Intervista con la storia. Intervista con Dio
    #6Verfasser Pictsac (645447) 01 Dez. 09, 15:22
    Quellen
    grazie pictsac, hab ich mich also doch nicht komplett getäuscht.

    A me mi sembra ist natürlich nicht korrekt! Aber hab es benutzt um eben das 'mich' zu betonen.
    Kommentar
    grazie pictsac, hab ich mich also doch nicht komplett getäuscht.

    A me mi sembra ist natürlich nicht korrekt! Aber hab es benutzt um eben das 'mich' zu betonen.
    #7Verfasser crucca (544161) 01 Dez. 09, 19:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt