•  
  • Betreff

    cantar el alerón

    Quellen
    No veas cómo le cantaba el alerón ....

    Aus dem Film "el corazón del guerrero"
    Kommentar
    kann man das mit "ins Schwitzen kommen" übersetzen?
    Verfassernono06 Dez. 09, 14:57
    Vorschlagsiehe auch: cantar las verdades/cantar el alerón
    Quellen
    Damaliger Beitrag:

    Cantar el alerón - Mal olor de axilas [Costa Rica]

    Hola,
    Lo de "cantar las verdades" no lo he oido nunca... Pero se dice que a alguien "le canta el alerón" cuando sus axilas huelen a sudor.

    Saludos
    Jorge
    Kommentar

    Muss aber nicht unbedingt heißen, dass man das im übertragenen Sinne verwendet. Gibt es der Kontext her?
    #1Verfassernaatsiilid06 Dez. 09, 16:57
    Kommentar
    vielleicht ist auch dies gemeint (Schreibfehler?):

    el ALIRÓN es un canto de victoria deportava de un club de futbol Español (Real Madrid), cuando tienen victorias importantes CANTAN EL ALIRÓN... no sé si te será de ayuda.

    Herkunft: siehe

    http://respuestas.que.es/pregunta/deportes/de...

    El himno del Alirón es el himno del Real Madrid, pero las expresiones ¡Alirón, Alirón!, cantar el alirón, entonar el alirón se emplean para indicar el triunfo especialmente en el deporte.

    En cuanto al orígen de la palabra, se remonta a finales del siglo XIX. Una empresa inglesa que realizaba la explotación de la ría del Nervión, en la cual los mineros cobraban en función de la pureza del hierro que extraían, cuando esto ocurría el jefe inglés de la cuadrilla colgaba un cartel en la puerta de la mina que decía: all iron. Esto queria decir que la paga era doble y los mineros gritaban al unísono: "¡alirón, alirón!".

    Sin embargo, el diccionario de la Real Academia Española sitúa el origen de la palabra en el árabe hispánico ali'lán (الإعلان)

    http://es.wikipedia.org/wiki/Alirón



    andernfalls ist "Achselschweiss" gemeint

    saludos
    #2Verfassercoplita (570845) 06 Dez. 09, 17:08
    Quellen
    Der Kontext:Ein korrupter Politiker gibt sich leger und dreht einen Propagandaspot mit ein paar Jugendlichen. Beim Ansehen des Spots macht er sich über diese lustig.
    Kommentar
    Der ganze Satz lautet:
    No veas cómo le cantaba el alerón al gitano de los cojones.

    Danke für alle Erklärungen.
    #3Verfassernono06 Dez. 09, 17:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt