Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    lasciate che un poco vi guardi

    Betreff

    lasciate che un poco vi guardi

    Quellen
    Così fino al tramonto, e così si fa tardi: suona già l’Ave Maria.
    Ma lasciate,in cortesia, lasciate che un poco vi guardi, che un poco v’ascolti
    chi passa vicino al torrente. - Che dice, che dice la gente..?

    so geht es bis zum Sonnenuntergang, und so wird es spät: Schon erklingt das Ave Maria.
    Aber lasst, bitte, lasst euch noch ein bisschen anschauen, Lasst euch noch ein wenig zuhören, Von denen, die am Bach vorbei gehen. Was sagen, was sagen die Leute?
    Kommentar
    ... und schon wieder ich. Ich habe noch vier weitere sardische Gedichte gesammelt und werde mich in den kommenden Tagen immer wieder mal melden... ich hoffe, es wird Euch nicht zuviel (aber die sind so schön). In diesem Gedicht geht es um Waschfrauen, die am Bach die Wäsche waschen und natürlich dabei auch viel plaudern. In der letzten Strophe heißt es dann: (s.o.)

    Meine Frage: ich verstehe dieses guardi und ascolti nicht richtig, das ist doch 2. Person Sg. und damit komme ich gar nicht klar. Habe ich diesen Teil überhaupt verstanden oder wird da was ganz anderes gesagt?
    VerfasserBrotlos17 Dez. 09, 02:26
    Vorschlaglasciate che un poco vi guardi...CHI....
    Quellen
    ..lasst euch anschauen....von denen, die....
    Kommentar
    Brotlos, es handelt sich um congiuntivo presente, 3 Pers. sing.!
    Der Subjekt ist "Chi".
    Der Satz ist in der aktiven Form gebildet, ungefähr so:

    "...lasst dass der euch anschaut....derjenige, der...."
    #1VerfasserDante17 Dez. 09, 07:11
    Kommentar
    vielen Dank für die freundliche Erläuterung!
    #2VerfasserBrotlos17 Dez. 09, 09:45
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt