Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    alemán el que no bote

    Quellen
    Kann mir jemand sagen, was das genau bedeutet? Ich habe Problome mit "bote".. kommt das von botar? aber warum dann Konjunktiv? Wie wird die Phrase übersetzt?
    Kommentar
    Vielen Dank für eure Hilfe!!
    Verfassermara17 Dez. 09, 20:44
    Kommentar
    ist vielleicht "vote" gemeint, von votar und nicht botar ... (wird öfters mal falsch geschrieben, weil auch "b" oft wie "v" gesprochen wird
    #1Verfasser Aiimy (427609) 17 Dez. 09, 21:18
    Kommentar
    Un bote, dos botes, alemán el que no bote.

    ¡QUE BOTE QUE BOTE ALEMÁN EL QUE NO BOTE!


    Una marea roja esperaba a la selección a su llegada a Madrid por cada una de las calles por las que ha transcurrido el autobús descapotable en el que los jugadores españoles iban celebrando su victoria. La afición continuaba cantando unas letras que quedarán grabadas en las mentes de los asistentes: "yo soy español, español, español", "alemán el que no bote", "que viva España" o "sí, sí la Copa ya está aquí".
    #2Verfasser vlad (419882) 18 Dez. 09, 01:14
    VorschlagDeutsch derjenige, der nicht springt
    Kommentar
    Es ist typisch bei Mengenmassen. Man muss das "singen" und die ganze Zeit dabei springen. Wenn jemand nicht springt ist er, in diesem Fall, Deutsch, aber man kann es für die verschiedensten "Menschengruppenbezeichnungen" benutzen.
    #3Verfasser picarolet (347031) 18 Dez. 09, 08:57
    Kommentar
    Wer nicht springt, ist deutsch?
    Pff, ist ja typisch, dass wir wieder als Prototyp des Langweilers herhalten dürfen *g*

    Bei uns an der Uni war's "Wer nicht springt, der ist ein Info [rmatiker]" ...
    ;)

    Interessant jedenfalls
    #4VerfasserVorbis (293709) 18 Dez. 09, 11:21
    VorschlagMuchas gracias por la explicación!!!
    Quellen
    Also kommt es von "botar".. aber warum subjuntivo in diesem Fall??
    #5Verfassermara18 Dez. 09, 20:28
    Kommentar
    Der vollständiger Satz lautet: Alemán el que no bote es. Das heißt: El que no bote es alemán.

    Also geht es hier um einen Relativsatz.

    Subjuntivo in Relativsatz, dies erkären sehr gut die folgenden Passagen aus: Schifko, Peter: Subjonctif und subjuntivo. Zum Gebrauch des Konjunktivs im Französischen und Spanischen. Wien, Stuttgart: W. Braumüller, 1967

    Das Antezedens ist unbestimmt oder ganz allgemein; der Relativsatz drückt die Eventualität einer Handlung aus; dabei ist die ganze Aussage sehr oft auf die Zukunft, den Bereich des Virtuellen par excellence, bezogen, d. h. das Verbum des Hauptsatzes steht im Futurum, Konditional oder Imperativ.

    el, la, lo, los, las que; todo lo que, quien oder einfaches que drücken die Beliebigkeit und somit das Virtuelle, Unkonkrete des Subjektes des Relativsatzes aus und verlangten in diesem Falle den Konjunktiv.

    El que ahorre ahora dinero, el día de mañana lo agradecerá.

    El que hoy no tenga trabajo con cincuenta años, ya no lo conseguirá.

    El que no lo crea, que se lo pregunte al ministro de Hacienda.

    Ciego será quien no vea por tela de cedazo.


    In allen diesen Beispielen liegt die Tendenz zur Zukunft hin vor. Diese allgemeine Unbestimmtheit und Eventualität in der Zukunft gibt das Spanische mit großer Regelmäßigkeit mit Hilfe des Konjunktivs wieder, ...

    Dieser Gebrauch des Konjunktivs im Spanischen ist durch die allgemeine Theorie des Konjunktivs als Modus des nicht in seiner Konkretheit Erfassten mit dem unmittelbaren Wert einer Eventualität zu erklären. Sobald das Antezedens konkretisiert wird und die Aussage des Relativsatzes in ihrer Realität und Konkretheit erfasst wird, taucht wieder der Indikativ auf.

    Mehr dazu hier:
    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gr...

    #6Verfasser vlad (419882) 19 Dez. 09, 05:34
    VorschlagVielen Dank!!!
    #7Verfassermara30 Dez. 09, 16:25
    VorschlagEl que no salta es momio
    Quellen
    saltar=botar für Springen

    Hier in diesem Beispiel in eine Demo: "El que no salta es momio" = wer nicht springt ist ein "Momio" im Film "Machuca" http://www.youtube.com/watch?v=Y9hKdtTePKs
    Kommentar
    Botar en la RAE dice:

    Ver conjugación botar.

    (Del germ. *bōtan, golpear).

    1. tr. Arrojar, tirar, echar fuera a alguien o algo.

    2. tr. Echar al agua un buque haciéndolo resbalar por la grada después de construido o carenado.

    3. tr. Lanzar contra una superficie dura una pelota u otro cuerpo elástico para que retroceda con impulso.

    4. tr. Mar. Echar o enderezar el timón a la parte que conviene, para encaminar la proa al rumbo que se quiere seguir. U. t. c. intr. Botar a babor, a estribor.

    5. tr. C. Rica, Cuba, El Salv. y Ven. Tirar, dejar caer. Botar un edificio. El árbol bota las hojas.

    6. tr. C. Rica, Cuba, Hond. y Ven. Dilapidar bienes, especialmente dinero.

    7. tr. C. Rica, Cuba y Ven. Despedir a alguien de un empleo.

    8. tr. rur. C. Rica y Hond. Cortar árboles, arbustos o matorrales.

    9. tr. Cuba y Ven. Perder o extraviar algo.

    10. tr. ant. Embotar, entorpecer.

    11. intr. Dicho de un cuerpo elástico: Cambiar de dirección por chocar con otro cuerpo duro.

    12. intr. Dicho de una pelota o de un balón: Saltar al chocar contra una superficie dura.

    13. intr. Dicho de una persona: Saltar desde el suelo.

    14. intr. Dicho de un cuerpo: Chocar repetidamente contra una superficie desigual y salir despedido por la fuerza de los choques. Botar el coche por un camino malo.

    15. intr. ant. salir (‖ de dentro afuera).

    estar alguien que bota.

    1. loc. verb. coloq. Estar muy excitado, especialmente por la ira.




    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Saludos
    #8VerfasserrossCH30 Dez. 09, 18:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt