Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    anche se sono spesso invitato...

    Oggetto

    anche se sono spesso invitato...

    Fonti
    email
    Commento
    ist das richtig übersetzt mit: ich bin oft eingeladen gewesen...?
    Autore Maria100 (649009) 19 Dec 09, 15:23
    Fonti
    anche se sono spesso invitato...

    auch wenn ich oft eingeladen bin
    Commento
    Klingt besser ;-)
    #2Autorechisacosa (unplugged)19 Dec 09, 15:32
    Commento
    ja aber, 'sono stato invitato spesso' ist meiner Meinug exakter
    #3Autore Rudy_50 (646806) 19 Dec 09, 21:09
    Commento
    'sono invitato spesso' und 'sono spesso invitato' sind mMn. beide richtig. Welche Reihenfolge konkret benutzt wird hängt vom Rhythmus des Gesamtsatzes ab. Oder ist das auch regional bedingt?

    'sono stato invitato spesso' und 'sono spesso invitato' / 'sono invitato spesso' sind, mMn. beide richtig, aber von verschiedener Bedeutung. Oder was hast du mit "exakter" gemeint, Rudy?

    #4Autore Marco P (307881) 19 Dec 09, 21:21
    Fonti
    'sono stato invitato spesso' und 'sono spesso invitato' / 'sono invitato spesso' ist im zweiten Vortrag wie vor nur ein verkürztes Passiv.

    Vgl.:
    http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/...
    Commento
    Ich will mich da jetzt nicht in's Zeug legen, da ich kein Sprachenkundler bin. Aber: siehe oben


    #5Autorechisacosa (unplugged)19 Dec 09, 22:36
    Commento
    'sono stato invitato spesso' heisst für mich "ich bin oft eingeladen worden" (früher, im Moment eventuell nicht mehr), während 'sono invitato spesso' "ich werde oft eingeladen" (Früher eventuell nicht, aber jetzt) heisst.
    #6Autore Marco P (307881) 20 Dec 09, 16:19
    Vorschlagavverbio di frequenza 'spesso'
    Fonti
    Commento
    #4 - Gute Frage Marco P, non me l'aspettavo, ein Franzose würde hier sagen : tu me poses une colle (gibt es dafür eine deutsche Bezeischnung ? ) Moment, muß jetz ein bißschen googeln ;)
    also, ich wollte sagen dass die Frage :
    ich bin oft eingeladen gewesen, lautet, also in der Vergangenheit und damit die Übersetzung; sono stato...
    aber über die Reihenfolge, spesso invitato oder invitato spesso (alla festa di Maria)kann man diskutieren, beide sind richtig,
    aber sagen wir jetzt : sono andato spesso alla festa di Maria, kling besser als ; sono spesso andato alla festa di Maria,
    Wenn du den link anschaust, liegt 'spesso, nach dem Verb 'andare'
    vado spesso in palestra und damit ; sono stato invitato spesso
    Korrekt ? Was meinst du ?
    #7Autorerudy_5020 Dec 09, 19:25
    Fonti
    'sono invitato spesso'
    Commento
    Marco,sono del parere che l'invito sia stato rivolto anche nel passato (vengo invitato spesso).
    Grammaticalmente hai ragione, nel parlato però può essere inteso in ambedue i modi!

    #8Autorefghjk20 Dec 09, 19:36
    Commento
    @ Rudy, eine schöne deutsche Übersetzung für "tu me poses une colle" fällt mir nicht ein. Man würde sagen "Du hast mich kalt erwischt", denke ich, ist aber nicht so schön.
     
    Ja, sono andato spesso alla festa di Maria, kling besser als sono spesso andato alla festa di Maria. Merke, ich würde sowieso eher sagen "sono andato sovente alla festa di Maria". He he he.

    @ fghjk, einverstanden. Merke das zweifache "eventuell" in meinem Kommentar #6.
    #9Autore Marco P (307881) 20 Dec 09, 21:04
    Vorschlagsono spesso invitato
    Fonti
    voi citate: "sono andato spesso alla festa di Maria" è sbagliato, pechè non si può andare spesso ad una sola festa.
    Commento
    Voglio dire che come esempio non va bene io scriverei: sono andato spesso alle feste di Maria o sono stato spesso invitato alle feste...
    #10Autorerosina5120 Dec 09, 22:57
    Fonti
    'sono stato invitato spesso' und 'sono spesso invitato' / 'sono invitato spesso'

    hierzu nochmals eine Seite zum Nachlesen...

    http://www.italienisch-lehrbuch.de/grammatik/...

    im übrigen sagen die Grammatikbücher zu zusammengesetzten Zeiten (wie z.B. nel passato prossimo): "spesso" steht meist nach dem Verb. Allora: sono invitato spesso ecc.
    Commento
    Buon divertimento!
    #11Autorechisacosa (unplugged)20 Dec 09, 23:36
    Vorschlagsovente
    Commento
    @ Marco P sovente è un'espressione che non si sente molto 'spesso ' ;)

    @ rosina51 hai ragione ma io intendevo; alla festa di compleanno, cioè, una festa che si tiene una volta all'anno. Io sono stato invitato spesso al compleanno di Maria, va meglio così ?
    #12Autorerudy_5021 Dec 09, 15:33
    Commento
    Nur um einen kleinen Stein in den Hühnerstall zu werfen : es gäbe auch ein (völlig berechtigtes) "anche se spesso sono invitato..."

    Nun bin ich echt neugierig... );-)
    #13Autore Chiron (241283) 21 Dec 09, 16:26
    Fonti
    ....in den Hühnerstall....
    Commento
    So,so,nur neugierig!;) In sardo si dice:

    "Tirad sa pedra e cuad sa mano"

    LG
    #14AutoreDantaccio21 Dec 09, 16:36
    Commento
    Ja genau Dantaccio, auf Triestinisch heißt es "tirar el cògolo e sconder el brazo" - musstest Du aber mich so unverblümt verraten? ;-)
    #15Autore Chiron (241283) 21 Dec 09, 16:41
    Commento
    Es war doch verblümt, Chiron! *lol*
    #16AutoreDantaccio21 Dec 09, 16:57
    Commento
    @ Dantaccio , anche da noi si dice; tirare il sasso e nascondere la mano, (non assumersi le proprie responsabilità, agire da vigliacco, ecc..ecc..)cmq qui non c'è niente da nascondere, è tutto nero su bianco.
    @ chiron hatte schon eine Diskussion mit Marco p darüber, bitte lies Kommentar # 7, bist du aus Triest ?

    @ Maria100 lad uns doch alle ein zu deinem Gebrutstag :)
    #17Autorerudy_5021 Dec 09, 17:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt